Засоби відтворення комічного в перекладі англомовних мультфільмів
No Thumbnail Available
Date
2020
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Сумський державний університет
Master’s thesis
Date of Defense
Scientific Director
Speciality
035 - Філологія
Date of Presentation
December 2020
Abstract
Мета: полягає у визначенні оптимальних способів передачі комічного аспекту, що сприяють цілісній і точній передачі змісту оригінального тексту на прикладі англомовного мультсеріалу "The Simpsons", що надають такий же вплив на глядача, що й оригінал.
Теоретичне значення: визначається можливвістю створення і передачі комічного в мультсеріалах, відсутністю системного опису прийомів, що дозволяють точно без спотворення відтворити особливості іншомовного гумору при перекладі з однієї мови на іншу.
При перекладі гумористичних програм, мультфільмів і серіалів перекладач повинен враховувати величезну кількість чинників. Кожна нація має свою культурну спадщину, у відповідності з якою вона будує свої жарти, і на якому грунтується їх специфічний гумор, в даному випадку, мова йшла про відмінності в американському та українському гуморі. Неточна передача комічних ситуацій призводить до комунікативних збоїв і порушення цілісності сприйняття.
Цель: заключается в определении оптимальных способов передачи комического аспекта, способствующие целостной и точной передачи содержания оригинального текста на примере англоязычного мультсериала «The Simpsons», предоставляющих такое же влияние на зрителя, что и оригинал. Теоретическое значение: определяется можливвистю создания и передачи комического в мультсериалах, отсутствием системного описания приемов, позволяющих точно без искажения воспроизвести особенности иноязычного юмора при переводе с одного языка на другой. При переводе юмористических программ, мультфильмов и сериалов переводчик должен учитывать огромное количество факторов. Каждая нация имеет свое культурное наследие, в соответствии с которой она строит свои шутки, и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла о различиях в американском и украинском духе. Неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушение целостности восприятия.
Goal: is to determine the best ways to convey the comic aspect, contributing to the integral and accurate transmission of the content of the original text on the example of the English-language cartoon series "The Simpsons", which have the same impact on the viewer as the original. Theoretical meaning: determined by the possibility of creating and transmitting comics in cartoons, the lack of a systematic description of techniques that allow you to accurately without distortion to reproduce the features of foreign humor when translating from one language to another. When translating humorous programs, cartoons and TV series, the translator must take into account a huge number of factors. Each nation has its own cultural heritage, according to which it builds its jokes, and on which their specific humor is based, in this case, it was about the differences in American and Ukrainian humor. Inaccurate transmission of comic situations leads to communication failures and violation of the integrity of perception.
Цель: заключается в определении оптимальных способов передачи комического аспекта, способствующие целостной и точной передачи содержания оригинального текста на примере англоязычного мультсериала «The Simpsons», предоставляющих такое же влияние на зрителя, что и оригинал. Теоретическое значение: определяется можливвистю создания и передачи комического в мультсериалах, отсутствием системного описания приемов, позволяющих точно без искажения воспроизвести особенности иноязычного юмора при переводе с одного языка на другой. При переводе юмористических программ, мультфильмов и сериалов переводчик должен учитывать огромное количество факторов. Каждая нация имеет свое культурное наследие, в соответствии с которой она строит свои шутки, и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла о различиях в американском и украинском духе. Неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушение целостности восприятия.
Goal: is to determine the best ways to convey the comic aspect, contributing to the integral and accurate transmission of the content of the original text on the example of the English-language cartoon series "The Simpsons", which have the same impact on the viewer as the original. Theoretical meaning: determined by the possibility of creating and transmitting comics in cartoons, the lack of a systematic description of techniques that allow you to accurately without distortion to reproduce the features of foreign humor when translating from one language to another. When translating humorous programs, cartoons and TV series, the translator must take into account a huge number of factors. Each nation has its own cultural heritage, according to which it builds its jokes, and on which their specific humor is based, in this case, it was about the differences in American and Ukrainian humor. Inaccurate transmission of comic situations leads to communication failures and violation of the integrity of perception.
Keywords
комічне, комическое, comic, системний опис, системное описание, system description, гумор, юмор, humor, жарт, шутка, joke, мультфільм, мультфильм, cartoon, мовний рівень, языковой уровень, language level, глядач, зритель, viewer
Citation
Попенко, А. А. Засоби відтворення комічного в перекладі англомовних мультфільмів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська / наук. кер. О. А.Шуменко. Суми : СумДУ, 2020. 68 с.