Засоби відтворення комічного в перекладі англомовних мультфільмів

dc.contributor.authorПопенко, А. А.
dc.date.accessioned2021-01-11T11:08:07Z
dc.date.available2021-01-11T11:08:07Z
dc.date.issued2020
dc.date.presentationDecember 2020en_US
dc.description.abstractМета: полягає у визначенні оптимальних способів передачі комічного аспекту, що сприяють цілісній і точній передачі змісту оригінального тексту на прикладі англомовного мультсеріалу "The Simpsons", що надають такий же вплив на глядача, що й оригінал. Теоретичне значення: визначається можливвістю створення і передачі комічного в мультсеріалах, відсутністю системного опису прийомів, що дозволяють точно без спотворення відтворити особливості іншомовного гумору при перекладі з однієї мови на іншу. При перекладі гумористичних програм, мультфільмів і серіалів перекладач повинен враховувати величезну кількість чинників. Кожна нація має свою культурну спадщину, у відповідності з якою вона будує свої жарти, і на якому грунтується їх специфічний гумор, в даному випадку, мова йшла про відмінності в американському та українському гуморі. Неточна передача комічних ситуацій призводить до комунікативних збоїв і порушення цілісності сприйняття.en_US
dc.description.abstractЦель: заключается в определении оптимальных способов передачи комического аспекта, способствующие целостной и точной передачи содержания оригинального текста на примере англоязычного мультсериала «The Simpsons», предоставляющих такое же влияние на зрителя, что и оригинал. Теоретическое значение: определяется можливвистю создания и передачи комического в мультсериалах, отсутствием системного описания приемов, позволяющих точно без искажения воспроизвести особенности иноязычного юмора при переводе с одного языка на другой. При переводе юмористических программ, мультфильмов и сериалов переводчик должен учитывать огромное количество факторов. Каждая нация имеет свое культурное наследие, в соответствии с которой она строит свои шутки, и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла о различиях в американском и украинском духе. Неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушение целостности восприятия.en_US
dc.description.abstractGoal: is to determine the best ways to convey the comic aspect, contributing to the integral and accurate transmission of the content of the original text on the example of the English-language cartoon series "The Simpsons", which have the same impact on the viewer as the original. Theoretical meaning: determined by the possibility of creating and transmitting comics in cartoons, the lack of a systematic description of techniques that allow you to accurately without distortion to reproduce the features of foreign humor when translating from one language to another. When translating humorous programs, cartoons and TV series, the translator must take into account a huge number of factors. Each nation has its own cultural heritage, according to which it builds its jokes, and on which their specific humor is based, in this case, it was about the differences in American and Ukrainian humor. Inaccurate transmission of comic situations leads to communication failures and violation of the integrity of perception.en_US
dc.identifier.citationПопенко, А. А. Засоби відтворення комічного в перекладі англомовних мультфільмів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська / наук. кер. О. А.Шуменко. Суми : СумДУ, 2020. 68 с.en_US
dc.identifier.urihttps://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81510
dc.language.isouken_US
dc.publisherСумський державний університетen_US
dc.rights.uricneen_US
dc.speciality.id[{"code": 1, "name": "Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)"}, {"code": 4, "name": "Кафедра германської філології"}, {"code": 51, "name": "035 - Філологія"}]en_US
dc.speciality.name035 - Філологіяen_US
dc.subjectкомічнеen_US
dc.subjectкомическоеen_US
dc.subjectcomicen_US
dc.subjectсистемний описen_US
dc.subjectсистемное описаниеen_US
dc.subjectsystem descriptionen_US
dc.subjectгуморen_US
dc.subjectюморen_US
dc.subjecthumoren_US
dc.subjectжартen_US
dc.subjectшуткаen_US
dc.subjectjokeen_US
dc.subjectмультфільмen_US
dc.subjectмультфильмen_US
dc.subjectcartoonen_US
dc.subjectмовний рівеньen_US
dc.subjectязыковой уровеньen_US
dc.subjectlanguage levelen_US
dc.subjectглядачen_US
dc.subjectзрительen_US
dc.subjectvieweren_US
dc.titleЗасоби відтворення комічного в перекладі англомовних мультфільмівen_US
dc.title.alternativeMeans of reproducing the comic in the translation of English cartoonsen_US
dc.typeMasters thesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Popenko_mag_rob.pdf
Size:
689.41 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Popenko_Masters_thesis

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.96 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: