Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор "Subnautica")

dc.contributor.authorКрасуля, Алла Вікторівна
dc.contributor.authorКрасуля, Алла Викторовна
dc.contributor.authorKrasulia, Alla Viktorivna
dc.contributor.authorКравченко, В.В.
dc.date.accessioned2022-02-21T11:07:37Z
dc.date.available2022-02-21T11:07:37Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractСтаття присвячена дослідженню перекладацьких аспектів локалізації відеоігор. Визначено поняття локалізації та її співвідношення з перекладом. Описано основні характеристики відеоігор та відеоігрового дискурсу. Сформульовано класифікацію текстів у відеоіграх, які найчастіше підлягають перекладу. Виділено основні перекладацькі труднощі під час процесу локалізації відеоігор, зокрема безеквівалентна лексика, прагматичні, стилістичні та технічно зумовлені труднощі. Надано загальні стратегії розв’язання цих труднощів.en_US
dc.description.abstractСтатья посвящена исследованию переводческих аспектов локализации видеоигр. Определены понятия локализации и ее соотношение с переводом. Описаны основные характеристики видеоигр и видеоигрового дискурса. Сформулирована классификация текстов в видеоиграх, которые чаще всего подлежат переводу. Выделены основные переводческие трудности во время процесса локализации видеоигр, в частности, безэквивалентная лексика, прагматические, стилистические и технически обусловленные трудности. Предоставлены общие стратегии решения этих трудностей.en_US
dc.description.abstractVideo games are continuously growing in popularity every year. As the video game market is growing, more games get localized into other languages including Ukrainian. There is still not enough research on translation aspects of video game localization although translation scholars and localization experts have created a solid theoretical framework for such studies. The article deals with the translation and localization features of English video games. It is important to differentiate between translation and localization. The former refers to the entire process of adapting digital products for new markets including technical, business, and cultural issues. The latter is an inherent part of localization but it only involves linguistic issues. It was revealed that the main features of video game discourse are interactivity and multimodality, i.e. the application of multiple semiotic systems within one medium. They both influence the types of text in video games, thus being important aspects for localization. It is established that the main purpose of video game discourse is to engage the player. It was pointed out that in-game texts are the main assets for localization. They are divided into a user interface, narrative, and descriptive passages and dialogues. Each of them serves a different communicative function. Based on the survival action-adventure video game series Subnautica, the most common translation difficulties were established. One of them is the translation of non-equivalent lexical units that are mostly presented by names of fictional animals, plants, and technology. The analysis of chosen translation strategies showed that the most efficient way of dealing is realizing the motivation behind their naming and creating an equivalent that would not contradict their depiction in the game. It was stated that pragmatic translation difficulties concern creating the same communicative effect as in the original. To deal with them, the translation should have a deep understanding of video game mechanics. Stylistic translation difficulties in video games are similar to those in fiction. They concern the rendition of different registers and stylistic devices in the target language. Technical translation difficulties were described as a special type inherent to video game localization. They might be caused by character limits and variables. To solve them, the translator often resorts to compression, omission, and the complete restructuring of a sentence. Thus, video game localization is a complex type of translation that shares similar features with software localization, literary and audiovisual translation. Video game localizers often employ creative transformation to deal with technological limitations. Translators in this field should be aware of all types of in-game texts and their function to correctly render them in the target language.en_US
dc.identifier.citationКрасуля, А. В., Кравченко, В. В. Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор "Subnautica") // Вісник Маріупольського державного університету. Серія Філологія. 2021. Вип. 25. C. 176–182.en_US
dc.identifier.sici0000-0003-2048-1879en
dc.identifier.urihttps://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87376
dc.language.isouken_US
dc.publisherМаріупольський державний університетen_US
dc.rights.uriinc10en_US
dc.subjectлокалізація відеоігорen_US
dc.subjectлокализация видео игрen_US
dc.subjectvideo game localizationen_US
dc.subjectвідеоігровий дискурсen_US
dc.subjectвидеоигровой дискурсen_US
dc.subjectvideogame discourseen_US
dc.subjectтруднощі перекладуen_US
dc.subjectтрудности переводаen_US
dc.subjecttranslation difficultiesen_US
dc.subjectперекладацькі стратегіїen_US
dc.subjectпереводческие стратегииen_US
dc.subjecttranslation strategiesen_US
dc.subjectпереклад безеквівалентної лексикиen_US
dc.subjectперевод безэквивалентной лексикиen_US
dc.subjecttranslation of non-equivalent lexical unitsen_US
dc.subjectпрагматика перекладуen_US
dc.subjectпрагматика переводаen_US
dc.subjectpragmatics in translationen_US
dc.subjectстилістика перекладуen_US
dc.subjectстилистика переводаen_US
dc.subjectstylistics in translationen_US
dc.titleПерекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор "Subnautica")en_US
dc.title.alternativeTranslation and Localization Features of English Video Games (Based on the Subnautica Franchise)en_US
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Krasulia_translation.pdf
Size:
645.03 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.96 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: