Використання фразеологічних зворотів у коронавірусних статтях на основі англомовної преси

dc.contributor.authorЛазарєва, І.О.
dc.contributor.authorЧуланова, Галина Валеріївна
dc.contributor.authorЧуланова, Галина Валериевна
dc.contributor.authorChulanova, Halyna Valeriivna
dc.date.accessioned2022-06-02T10:32:05Z
dc.date.available2022-06-02T10:32:05Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractСтаття висвітлює функціонування фразеологічних зворотів в мові преси на основі статей про коронавірус, а також специфіку перекладу фразеологізмів на українську мову. Мова, яка вельми чутлива до процесів, що відбуваються в навколишньому світі, моментально й тонко реагує на зміни в житті суспільства і, як лакмусовий папірець, відбиває актуальні події, фіксуючи їх в першу чергу на лексичному, в тому числі й фразеологічному, рівні. Під час роботи були розглянуті теоретичні довідки про фразеологічні одиниці, які окреслили особливості словосполучень і, виходячи з цього, способи перекладу даних одиниць з найменшою ймовірністю втрати найхарактерніших ознак фразеологізмів. (я русский вариант изменила, а то странное предложение). Публіцистичний текст як платформа для фразеологізмів досить незвідана, і саме незначна кількість наукових робіт свідчить про це. Той факт, що фразеологізми, які використовуються у публіцистичних текстах, мають повні, або часткові, відповідники, підкреслює відмінності лексичних, граматичних та інших особливостей між англійською та українською мовами. Було з’ясовано, що застосований тип перекладу впливає на отриманий експресивний ефект та метафоричність фразеологізму у мові перекладу.en_US
dc.description.abstractСтатья освещает функционирование фразеологических оборотов в языке печати на основе статей о коронавирусе, а также специфику перевода фразеологизмов на украинский язык. Язык, весьма чувствительный к процессам, происходящим в окружающем мире, моментально и тонко реагирует на изменения в жизни общества и, как лакмусовая бумажка, отражает актуальные события, фиксируя их на лексическом, в том числе и фразеологическом, уровне. В ходе работы были рассмотрены способы перевода фразеологических единиц с наименьшей вероятностью потери наиболее характерных признаков фразеологизмов. Публицистический текст как платформа для фразеологизмов малоизучен, о чем свидетельствует незначительное количество научных работ. Тот факт, что фразеологизмы, используемые в публицистических текстах, имеют полные или частичные соответствия, подчеркивает различия лексических, грамматических и других особенностей между английским и украинским языками. Было установлено, что применяемый способ перевода влияет на сохранение экспрессивного эффекта и метафоричности фразеологизма в языке перевода.en_US
dc.description.abstractThe article deals with functioning of phraseological units in the mass media observing articles about coronavirus, as well as the peculiarities of the translation of the phraseological units into Ukrainian. Language, which is very susceptible to the world changes, immediately responds to changes in the society, and, like a litmus test, reflects current events, fixing them at the lexical level. In the course of the work, ways of translating phraseological units with the least probability of losing the most characteristic features of phraseological units were considered. The journalistic text as a platform for phraseological units is poorly studied, as evidenced by a small number of scientific works. The fact that the phraseological units used in journalistic texts have full or partial correspondences emphasizes the differences in lexical, grammatical and other features between the English and Ukrainian languages. It was found that the applied method of translation affects the preservation of the expressive effect and metaphorical phraseology in the target language.en_US
dc.identifier.citationЛазарєва І. О., Чуланова Г. В. Використання фразеологічних зворотів у коронавірусних статтях на основі англомовної преси // Вісник Маріупольського державного університету. Серія : Філологія . 2021. Вип. 25. C. 191-200. DOI 10.34079/2226-3055-2021-14-25-191-200en_US
dc.identifier.sici0000-0001-9961-0308en
dc.identifier.urihttps://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87857
dc.language.isouken_US
dc.publisherМаріупольський державний університетen_US
dc.rights.uricneen_US
dc.subjectфразеологіяen_US
dc.subjectфразеологияen_US
dc.subjectphraseologyen_US
dc.subjectфразеологізмen_US
dc.subjectфразеологизмen_US
dc.subjectphraseological unitsen_US
dc.subjectкоронавірусen_US
dc.subjectкоронавирусen_US
dc.subjectcoronavirusen_US
dc.subjectфразеологічний еквівалентen_US
dc.subjectфразеологический эквивалентen_US
dc.subjectphraseological equivalenten_US
dc.subjectфразеологічний аналогen_US
dc.subjectфразеологический аналогen_US
dc.subjectphraseological analogueen_US
dc.subjectописовий перекладen_US
dc.subjectописательный переводen_US
dc.subjectdescriptive translationen_US
dc.titleВикористання фразеологічних зворотів у коронавірусних статтях на основі англомовної пресиen_US
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Lazarieva_phraseology.pdf
Size:
349.97 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Chulanova_Lazarieva_frazeolohiia_ koronavirus

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.96 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: