О природе ключевых метазнаков переводоведения

dc.contributor.authorШвачко, Світлана Олексіївна
dc.contributor.authorШвачко, Светлана Алексеевна
dc.contributor.authorShvachko, Svitlana Oleksiivna
dc.contributor.authorКобзєва, Надія Олександрівна
dc.contributor.authorКобзева, Надежда Александровна
dc.contributor.authorKobzieva, Nadiya Olexandrivna
dc.date.accessioned2015-02-23T14:53:25Z
dc.date.available2015-02-23T14:53:25Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractАнализ эмпирического материала англоязычного дискурса объективировал положение о том, что самые чистые термины – числительные (по комментированию А.Е Супрун) подвержены в условиях контекста процессам детерминологизации (выражению аппроксимации, приблизительного числового значения) и десемантизации (потере информативного кванта). Размытые числовые (точные) и частеречные параметры прослеживаются на эмпирии свободных и фразеологических сочетаний с компонентом числительного. Значение последнего носит размытый характер, детерминируется ризоматическими законами, полифонией самоорганизации, самостановления и самоконтроля. Точное познание объективного мира носит условный характер, а его обозначение (оязыковление) требует значительных усилий в поиске конгруэнтных номинаций терминосистемы. Скрытые семантические тенденциям терминологизации обратились лингвокогнитивной явью посредством формализованных репрезентаций, этимологических истоков, эволюции и принадлежности терминов к определенной сфере функционирования. Термин точный перевод как Modus vivendi представляет собой феномен дискурсивной ингерентности. Цель работы – доказать неправомочность метазнака точный перевод, отдать предпочтение термину адекватный перевод, коррелирующему с принципом Tertium comparationis, а также – универсальностью семиотических знаков-трансляторов.ru_RU
dc.description.abstractEmpiric material of the English discourse proves that the genuine terms – numerals (by A.E. Suprun) are open to the process of determinologization, approximation and desemantization, the loss of semantic charge. Vague exact and part-of-speech parameters are being traced in the vicinity of free and phraseological combinations with Numerals-components. The meaning of the latter is being determined by synergy laws. Exact cognition of the objective world demands many efforts in the search of congruent terms. Hidden semantic tendencies turn to be available due to the formalized data, etymological sources, processes of evolution and involution. The term exact translation as modus vivendi is known for discursive inherence. The paper is aimed at invalid nature of metasign exact translation and at priority of adequate translation in the terms of universal semiotic nature of correlated translation units. The object of investigation is made by the paradigm of major metasigns. In the scientific picture of the word the term adequate translation is considered valed due to the criteria available in this paper. The empiric data are researched by the modern linguistic methods due to the actual methodological principles. The ideas touched upon in the paper are open to the further discussion.ru_RU
dc.identifier.citationШвачко, С.А. О природе ключевых метазнаков переводоведения [Текст] / С.А. Швачко. Н.А. Кобзева// В мире научных открытий. - 2014 - №. 11-12(59). - C. 4916 – 4935.ru_RU
dc.identifier.sici0000-0002-2119-1884en
dc.identifier.urihttp://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/38910
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherИздательство "Научно-инновационный центр"ru_RU
dc.rights.uricneen_US
dc.subjectтермінологіяru_RU
dc.subjectтерминологияru_RU
dc.subjectterminologyru_RU
dc.subjectметазнакиru_RU
dc.subjectmetasignsru_RU
dc.subjectперекладru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjecttranslationru_RU
dc.subjectточний перекладru_RU
dc.subjectточный переводru_RU
dc.subjectexact translationru_RU
dc.subjectадекватний перекладru_RU
dc.subjectадекватный переводru_RU
dc.subjectadequate translationru_RU
dc.titleО природе ключевых метазнаков переводоведенияru_RU
dc.typeArticleru_RU

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
shvachkotranslation.pdf
Size:
164.5 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
7.79 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: