Нет познания без сравнения

dc.contributor.authorКобякова, Ірина Карпівна
dc.contributor.authorКобякова, Ирина Карповна
dc.contributor.authorKobiakova, Iryna Karpivna
dc.contributor.authorШвачко, Світлана Олексіївна
dc.contributor.authorШвачко, Светлана Алексеевна
dc.contributor.authorShvachko, Svitlana Oleksiivna
dc.date.accessioned2015-12-24T07:04:10Z
dc.date.available2015-12-24T07:04:10Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractВ статті досліджуються квантитативні слова. Увага фокусується на їх джерелах та семантичних девіаціях, перевіряється робоча гіпотеза слова с загальними семами, які проходять подібну еволюцію. Семантична девіація числівників та відчислівникових утворень осмислюється на матеріалі їх системно-функціонального буття, еволюції від предметного до квантитативного та спустошеного значення, від повнозначного статусу до службового.ru_RU
dc.description.abstractДанная статья посвящена проблеме статуса терминолексем в ракурсе языковой картины мира. Актуальность темы объективируется возрастающим интересом современных ученых к эпидигматическим свойствам, структурно-семантическим девиациям терминологических единиц, с одной стороны, и наличием теоретических лакун относительно критериев классификации метазнаков, с другой. Общеизвестно, что в науке требуется наличие триады объектов исследования, их методов и терминоаппарата. В переводческой парадигме действующими являются номинации эквивалентный, конгруэнтный, точный и адекватный переводы. В когнитивной деятельности точный перевод меняет свои параметры и его лингвокогнитивный образ представлен гетерогенно в языках. В переводческой практике осуществляется принцип Tertium Comparationis. Поверхностные структуры транслатем не являются идентичными, точными. Глубинные структуры оязыковляются по имманентным законам коррелируемых языков. В переводческой практике реализуется адекватная передача смысла. Лексико-семантические девиации осуществляются по дизайну конкретного языка. Наличие семантических или прагматических модусов выступает в качестве объективного критерия состоявшегося перевода. Соображения, высказанные в статье, открыты для дальнейшего научного обсуждения.ru_RU
dc.description.abstractThe article in question deals with the authors` consideration on the issue of metasigns in the scientific picture of the world, in the domain of terminology. Topicality is determined by the increased attention of linguists to the epidigmatic problems, structural semantic deviations of terms, generally, and lacuna places on the criteria of their taxonomy, in particular. Each science badly needs objects of investigation, alongside with proper methods and its basic metasigns. There work exact, adequate, congruent, equivalent terms in the scientific literature. The empiric material has been extracted from the lexicological definitions and examples from English literary discourse. Applied methods (definitive, componential and discursive) alongside with thesauri of scientists make the facts of our investigation and prove validity of adequate translation. Thus, the translation process works by the principle of Tertium Comparationis. Outer structures of co-related translation units differ in their presentation. Inner structures differ semantically / pragmatically. Tautology, exactness do not work herein due to the convergence of semantic and lexical designs of units involved in translation. The ideas touched upon in this paper are open to further scientific discussions.ru_RU
dc.identifier.citationКобякова, И.К. Нет познания без сравнения [Текст] / И.К. Кобякова, С.А. Швачко // The role of linguistics and verbal communications in the process of informational support of ethnic originality of nations and their progressive interaction: Materials digest of the CXI International Research and Practice Conference and III stage of the Championship in Philology (London, November 4 – November 11, 2015). - London: IASHE, 2015. - P. 15-19.ru_RU
dc.identifier.sici0000-0002-9505-2502en
dc.identifier.urihttp://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/43291
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherLondon: IASHEru_RU
dc.rights.uricneen_US
dc.subjectтермінологіяru_RU
dc.subjectтерминологияru_RU
dc.subjectterminologyru_RU
dc.subjectметазнакиru_RU
dc.subjectmetasignsru_RU
dc.subjectперекладru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjecttranslationru_RU
dc.subjectдискурсru_RU
dc.subjectdiscourseru_RU
dc.titleНет познания без сравненияru_RU
dc.typeThesesru_RU

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Kobyakova_ShvachkoNet.pdf
Size:
308.83 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Основна стаття

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
7.79 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: