Teaching Translation: Objectives and Methods

dc.contributor.authorКобякова, Ірина Карпівна
dc.contributor.authorКобякова, Ирина Карповна
dc.contributor.authorKobiakova, Iryna Karpivna
dc.contributor.authorШвачко, Світлана Олексіївна
dc.contributor.authorШвачко, Светлана Алексеевна
dc.contributor.authorShvachko, Svitlana Oleksiivna
dc.date.accessioned2016-07-11T07:43:17Z
dc.date.available2016-07-11T07:43:17Z
dc.date.issued2016
dc.descriptionAdvanced Education - Indexed in: ESCI (Web of Science), Index Copernicus (ICV 2014=54,81), DOAJ, CrossRef, WorldCat, Ulrich's Periodicals Directory, SprintKnowledge, Google Scholar, BASE, OAJI, Cite Factor, UIF, Research Bible, I2OR, SIS.ru_RU
dc.description.abstractСтання присвячена навчанню перекладу та перекладацькому аналізу. Сучасній парадигмі вищої освіти притаманні нові особистісні технології вивчення іноземної мови. Основним дидактичним принципом на часі є поєднання змісту, форм та інструментарія навчального процесу. В залежності від наукових здобутків модифікуються і методичні засади викладання іноземної мови На сучасному етапі у царині методики провідними є синергетичний, системно-функціональний та антропоцентричний підходи до тлумачення одиниць мови.ru_RU
dc.description.abstractСтатья посвящена обучению переводу, переводческому анализу. Современной парадигме высшего образования необходимы новые формы и технологии для изучения иностранных языков.ru_RU
dc.description.abstractThe article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievements, goals and perspective vistas are the highlights herein. The ways of translation adaptation have been outlined, among them are conceptualization, de-focusing, redundancy (language economy). The rendering of the original texts into target ones brings the diversity of the exercises and assignments what is the focus centre of the paper. The paper gives an opportunity to make translation analyses of the original and target texts. Semantic isotopy, textual non-linearity, self-organization, rhisomatic way of arranging textual cohesion and coherence, ramified architectonics and interpretation plurality remain actual, urgent, still unsolved problems in translatology. The major principles are manifested in conceptualization, de-focusing, expanse, redundancy (language economy) specific arrangement.ru_RU
dc.identifier.citationKobyakova, I. Teaching Translation: Objective and Methods [Текст] / I. Kobyakova, S. Shvachko // Advanced Education. - N 5 . - Kyiv: Kyiv Polytechnic Institute, 2016. - P. 9-13.ru_RU
dc.identifier.sici0000-0002-9505-2502en
dc.identifier.urihttp://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/45366
dc.language.isoenru_RU
dc.publisherNational Technical University of Ukraine "Kyiv Polytechnic Institute"ru_RU
dc.rights.uricneen_US
dc.subjectадаптаціяru_RU
dc.subjectадаптацияru_RU
dc.subjectadaptationru_RU
dc.subjectсінкретаru_RU
dc.subjectсинкретаru_RU
dc.subjectsyncretaru_RU
dc.subjectтекстru_RU
dc.subjecttextru_RU
dc.titleTeaching Translation: Objectives and Methodsru_RU
dc.typeArticleru_RU

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Kobiakova_Shvachko.pdf
Size:
278.51 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
7.79 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: