Текстоцентричний підхід до перекладу

No Thumbnail Available

Date

2020

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

СумДУ
Master’s thesis

Date of Defense

Scientific Director

Speciality

035 - Філологія

Date of Presentation

January 2021

Abstract

Мета: полягає в теоретичному обґрунтуванні особливостей текстоцентричного підхіду до перекладу та аналізі передачі лексичних та граматичних одиниць при перекладі. У роботі проаналізовано особливості текстоцентричного підходу до перекладу. Текстоцентричність та цілісність є головними принципами лінгвохудожнього аналізу тексту перекладу художнього твору; при цьому функціональну відповідність перекладу оригіналові можна визначити лише в загальному вигляді шляхом порівняння образу автору (стратегії конструювання першотвору) з образом перекладача (стратегією конструювання перекладу). Теоретичне значення: полягає у систематизації теоретичних передумов реалізації текстоцентричного підходу в процесі перекладу. Методи дослідження: У роботі був використаний метод комплексного лінгвопрагматичного опису, що включає прийоми спостереження, порівняння, узагальнення та інтерпретації. Висновки: Залежно від обраної інтерпретаційної позиції, визначення художньо-естетичної природи твору, його стильової домінанти, перекладач може приймати ті чи інші рішення, які адекватні потребам читачам у даний момент часу, а в іншу історичну епоху вони можуть бути відкинуті читачами або не відповідають наявним нормам перекладу.
Цель: заключается в теоретическом обосновании особенностей текстоцентричного подход к переводу и анализе передачи лексических и грамматических единиц при переводе. В работе проанализированы особенности текстоцентричного подхода к переводу. Текстоцентричнисть и целостность являются главными принципами лингвохудожнього анализа текста перевода художественного произведения; при этом функциональное соответствие перевода оригиналу можно определить только в общем виде путем сравнения образа автору (стратегии конструирования подлинника) с образом переводчика (стратегии конструирования перевода). Теоретическое значение: состоит в систематизации теоретических предпосылок реализации текстоцентричного подхода в процессе перевода. Методы исследования: В работе был использован метод комплексного лингвопрагматическое описания, включающий приемы наблюдения, сравнения, обобщения и интерпретации. Выводы: В зависимости от выбранной интерпретационной позиции, определение художественно-эстетической природы произведения, его стилевой доминанты, переводчик может принимать те или иные решения, адекватные потребностям читателям в данный момент времени, а в другую историческую эпоху они могут быть отвергнуты читателями или не соответствуют имеющимся нормам перевода.
Purpose: is to theoretically substantiate the features of the text-centric approach to translation and analysis of the transfer of lexical and grammatical units in translation. The peculiarities of the text-centric approach to translation are analyzed in the work. Text-centricity and integrity are the main principles of linguistic-artistic analysis of the text of a translation of a work of art; the functional conformity of the translation to the original can be determined only in general terms by comparing the image of the author (the strategy of constructing the original work) with the image of the translator (the strategy of constructing the translation). Theoretical significance: is to systematize the theoretical prerequisites for the implementation of text-centric approach in the translation process. Research methods: The method of complex linguopragmatic description was used in the work, which includes methods of observation, comparison, generalization and interpretation. Conclusions: Depending on the chosen interpretive position, determining the artistic and aesthetic nature of the work, its stylistic dominance, the translator can make certain decisions that are adequate to the needs of readers at a given time, and in another historical epoch they may be rejected by readers or not available. translation standards.

Keywords

підхід до перекладу, подход к переводу, approach to translation, текстоцентричність, текстоцентричность, text-centricity, лінгвохудожній аналіз, лингвохудожественный анализ, linguistic-artistic analysis, цілісність, целостность, integrity, трансформація, трансформация, transformation, функціонування, функционирование, functioning, якість перекладу, качество перевода, quality of translation

Citation

Харченко, В. Ю. Текстоцентричний підхід до перекладу : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія (германські мови та літератури (переклад включно) / наук. кер. Г. В. Чуланова. Суми : СумДУ, 2020. 73 с.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By