Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81452
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Текстоцентричний підхід до перекладу
Other Titles Text-centric Approach to Translation
Authors Харченко, В. Ю.
ORCID
Keywords підхід до перекладу
подход к переводу
approach to translation
текстоцентричність
текстоцентричность
text-centricity
лінгвохудожній аналіз
лингвохудожественный анализ
linguistic-artistic analysis
цілісність
целостность
integrity
трансформація
трансформация
transformation
функціонування
функционирование
functioning
якість перекладу
качество перевода
quality of translation
Type Masters thesis
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81452
Publisher СумДУ
License Copyright not evaluated
Citation Харченко, В. Ю. Текстоцентричний підхід до перекладу : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія (германські мови та літератури (переклад включно) / наук. кер. Г. В. Чуланова. Суми : СумДУ, 2020. 73 с.
Abstract Мета: полягає в теоретичному обґрунтуванні особливостей текстоцентричного підхіду до перекладу та аналізі передачі лексичних та граматичних одиниць при перекладі. У роботі проаналізовано особливості текстоцентричного підходу до перекладу. Текстоцентричність та цілісність є головними принципами лінгвохудожнього аналізу тексту перекладу художнього твору; при цьому функціональну відповідність перекладу оригіналові можна визначити лише в загальному вигляді шляхом порівняння образу автору (стратегії конструювання першотвору) з образом перекладача (стратегією конструювання перекладу). Теоретичне значення: полягає у систематизації теоретичних передумов реалізації текстоцентричного підходу в процесі перекладу. Методи дослідження: У роботі був використаний метод комплексного лінгвопрагматичного опису, що включає прийоми спостереження, порівняння, узагальнення та інтерпретації. Висновки: Залежно від обраної інтерпретаційної позиції, визначення художньо-естетичної природи твору, його стильової домінанти, перекладач може приймати ті чи інші рішення, які адекватні потребам читачам у даний момент часу, а в іншу історичну епоху вони можуть бути відкинуті читачами або не відповідають наявним нормам перекладу.
Цель: заключается в теоретическом обосновании особенностей текстоцентричного подход к переводу и анализе передачи лексических и грамматических единиц при переводе. В работе проанализированы особенности текстоцентричного подхода к переводу. Текстоцентричнисть и целостность являются главными принципами лингвохудожнього анализа текста перевода художественного произведения; при этом функциональное соответствие перевода оригиналу можно определить только в общем виде путем сравнения образа автору (стратегии конструирования подлинника) с образом переводчика (стратегии конструирования перевода). Теоретическое значение: состоит в систематизации теоретических предпосылок реализации текстоцентричного подхода в процессе перевода. Методы исследования: В работе был использован метод комплексного лингвопрагматическое описания, включающий приемы наблюдения, сравнения, обобщения и интерпретации. Выводы: В зависимости от выбранной интерпретационной позиции, определение художественно-эстетической природы произведения, его стилевой доминанты, переводчик может принимать те или иные решения, адекватные потребностям читателям в данный момент времени, а в другую историческую эпоху они могут быть отвергнуты читателями или не соответствуют имеющимся нормам перевода.
Purpose: is to theoretically substantiate the features of the text-centric approach to translation and analysis of the transfer of lexical and grammatical units in translation. The peculiarities of the text-centric approach to translation are analyzed in the work. Text-centricity and integrity are the main principles of linguistic-artistic analysis of the text of a translation of a work of art; the functional conformity of the translation to the original can be determined only in general terms by comparing the image of the author (the strategy of constructing the original work) with the image of the translator (the strategy of constructing the translation). Theoretical significance: is to systematize the theoretical prerequisites for the implementation of text-centric approach in the translation process. Research methods: The method of complex linguopragmatic description was used in the work, which includes methods of observation, comparison, generalization and interpretation. Conclusions: Depending on the chosen interpretive position, determining the artistic and aesthetic nature of the work, its stylistic dominance, the translator can make certain decisions that are adequate to the needs of readers at a given time, and in another historical epoch they may be rejected by readers or not available. translation standards.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Belarus Belarus
1
China China
1579063
Czechia Czechia
1
Germany Germany
14497
Greece Greece
1
Ireland Ireland
1867
Latvia Latvia
1
Lithuania Lithuania
1
Poland Poland
1
Seychelles Seychelles
1
Ukraine Ukraine
954511
United Kingdom United Kingdom
139111
United States United States
3158122
Unknown Country Unknown Country
329955

Downloads

Albania Albania
1
Austria Austria
1
Belarus Belarus
1
Belgium Belgium
954496
Canada Canada
1579047
China China
1
Czechia Czechia
1579048
Finland Finland
7248
France France
6177142
Georgia Georgia
1
Germany Germany
6177135
Gibraltar Gibraltar
1
Greece Greece
3733
Hungary Hungary
1
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
1
Moldova Moldova
3158119
Netherlands Netherlands
6177146
North Macedonia North Macedonia
1
Norway Norway
1
Poland Poland
6177136
Portugal Portugal
1
Romania Romania
1
Russia Russia
6177142
Slovakia Slovakia
7200
Slovenia Slovenia
258
Switzerland Switzerland
3158121
Turkey Turkey
3158111
Ukraine Ukraine
6177135
United Kingdom United Kingdom
6177137
United States United States
6177145
Unknown Country Unknown Country
1579056

Files

File Size Format Downloads
Kharchenko.pdf 800,41 kB Adobe PDF 64601568

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.