Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    Поняття відповідності в перекладознавстві
    (Сумський державний університет, 2016) Близнюк, А.С.; Руденко, Наталія Володимирівна; Руденко, Наталия Владимировна; Rudenko, Nataliia Volodymyrivna
    Прагнення до максимальної смислової і структурної близькості перекладу до оригіналу призводить до того, що еквівалентними виявляються не тільки тексти, що об'єднуються в процесі перекладу, але й окремі вислови в цих текстах, і не тільки співвіднесені вислови, але й одиниці мови оригіналу і мови перекладу, що їх складають. Закладена в значущих іменах смислова і емоційна інформація має бути виявлена при перекладі і втілена в новій формі. Значуще ім'я вимагає від читача розуміння його внутрішньої форми і сприйняття його образності.
  • Item
    Підходи до перекладу заголовків англійських фільмів
    (Сумський державний університет, 2016) Коломієць, Д.; Руденко, Наталія Володимирівна; Руденко, Наталия Владимировна; Rudenko, Nataliia Volodymyrivna
    Назви кінофільмів відносяться до розряду власних назв і часто співвідносяться з назвами творів художньої літератури. Переклад заголовку художнього фільму є його ключовою позицією: саме назва повинна викликати у глядачів бажання переглянути сам фільм, створити перші враження, а це вже має комерційне значення. Тому всі підходи до перекладу назви художніх фільмів підкорюються саме комерційній стратегії – привернення уваги людей до того чи іншого фільму.
  • Item
    Переклад філософської лірики
    (Видавництво СумДУ, 2009) Руденко, Наталія Володимирівна; Руденко, Наталия Владимировна; Rudenko, Nataliia Volodymyrivna
    При перекладі філософської лірики завдання перекладача полягає у відтворенні естетичного враження, яке справляє оригінал, та філософську концепцію (повідомлення про особливе світобачення автора), закладену в текст оригіналу. Основним принципом перекладу філософської лірики є діалектичний підхід до перекладацької проблеми, що полягає в розумінні того, що неминучі відхилення і додавання при перекладі поетичних текстів мають бути за своєю поетичною вартістю рівноцінними точно відтвореним деталям оригіналу, завдяки чому вони не руйнують естетичну та філософську концепцію автора, а навпаки – допомагають її цілісному відтворенню. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/3709