Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 9 of 9
  • Item
    Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”)
    (Сумський державний університет, 2021) Кравченко, В.В.
    Тема: Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”). Мета: визначення та аналіз основних стратегій для подолання перекладацьких труднощів локалізації відеоігор з англійської мови українською. Теоретичне значення: результати концептуального аналізу допоможуть краще зрозуміти функціонування текстів у відеоіграх та особливості їх перекладу. Магістерська робота присвячена аналізу перекладацьких аспектів локалізації відеоігор. Розглянуто історичні чинники виникнення локалізації та її зв’язок з перекладом. Визначено основні особливості відеоігрового дискурсу, види внутрішньоігрових текстів та cкладові локалізації відеоігор. У межах дослідження проведено перекладацький аналіз української локалізації серії ігор “Subnautica”. До основних труднощів віднесено переклад безеквівалентної лексики, передачу експресивності та інформативності у внутрішньоігрових текстах, а також технічно зумовлені складнощі. Запропоновано стратегії їх подолання. На основі аналізу було сформовано перелік компетентностей, якими має володіти фахівець у цій сфері. Створено комплекс вправ для навчання локалізації відеоігор студентів-перекладачів.
  • Item
    Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів (перекладацький аспект)
    (Сумський державний університет, 2021) Шумило, А.О.
    Тема: Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів (перекладацький аспект) Мета: Аналіз лінгвостилістичних засобів увиразнення англомовних рекламних слоганів та визначення способів їх перекладу українською мовою. Теоретичне значення: У ході дослідження з’ясовано, що англомовний рекламний дискурс – це складний комунікативний феномен, що реалізується у певному медіапросторі найефективнішими засобами, які поєднують у собі соціокультурні та психолінгвістичні ознаки. Наведено основні характеристики англомовного рекламного дискурсу, а також психологічні та лінгвістичні прийоми впливу, що притаманні йому. Висвітлено поняття рекламного тексту, досліджено його структуру та типи. Встановлено, що максимізація впливу рекламного слогана на споживача уможливлюється завдяки спеціальним лінгвостилістичним ресурсам на фонетичному, лексичному та синтаксичному рівнях. Найтиповішими лінгвостилістичними засобами увиразнення на лексичному рівні є метафора, епітет, гіпербола, персоніфікація, каламбур, порівняння і метонімія; на синтаксичному – антитеза, риторичне запитання, повтор, паралелізм та інверсія; на фонетичному – рима, алітерація та асонанс. Окрім того, проаналізовано такі способи перекладу рекламних повідомлень, як відсутність перекладу, дослівний переклад, адаптація та ревізія. Результати нашого дослідження свідчать, що прийом адаптації є найпоширенішим. Розглянуто прийом транскреації та його роль у досягненні комунікативно-прагматичної мети при перекладі рекламних повідомлень. Розроблено низку рекомендацій для перекладу англомовних рекламних слоганів з лінгвостилістичними засобами виразності, а також добірку вправ для тренування професійних навичок перекладача англомовних рекламних текстів.
  • Item
    Лінгвістичні та перекладацькі особливості англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів
    (Сумський державний університет, 2021) Молодика, А.О.
    Кваліфікаційна робота присвячена розгляду лінгвістичних та перекладацьких особливостей англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів. Також дослідження зорієнтовано на аналізі методів вивчення рекламного дискурсу та специфіці перекладу англомовних слоганів. Проведене дослідження надає змогу детальніше пізнати прагматичні та комунікативні ознаки англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів. Отримані дані сприятимуть подальшим розвідкам релевантних питань.
  • Item
    Англомовні рекламні слогани: структурно-семантичні аспекти та особливості перекладу
    (Сумський державний університет, 2021) Мельник, Д.В.
    Дослідження присвячено вивченню англомовних рекламних слоганів, а саме їх лінгвістичних та перекладацьких особливостей. Методологія цього дослідження включала індуктивний та дедуктивний методи, а також структурно-лінгвістичний та семантико-стилістичні методи. Проаналізовано рекламний слоган як один з основних структурних елементів англомовного рекламного тексту; описано методику комплексного дослідження англомовних рекламних слоганів; з’ясовано основні перекладацькі труднощі при відтворенні рекламних слоганів та визначено загальну специфіку їх перекладу на українську мову.
  • Item
    Лінгвістичні особливості англомовних рекламних слоганів та їх відтворення у перекладі
    (Сумський державний університет, 2021) Грищук, Д.А.
    Дипломна робота розкриває питання дефініції рекламного тексту та способів реалізації впливу на споживача через рекламне повідомлення. Робота розкриває поняття рекламного слогану та його роль у рекламному повідомленні. Проаналізовано особливості англомовних рекламних текстів, описані їх лінгвістичні та екстралінгвістичні характеристики. Досліджено морфологічну наповнюваність рекламних слоганів, особливості їх синтаксичної структури, роль екстралінгвістичних засобів виразності. Встановлено ефективні перекладацькі стратегії та наведені практичні рекомендації для підготовки студентів до перекладацької діяльності в сфері реклами. Отримані в результаті виконання дипломної роботи фактичні матеріали, теоретичні узагальнення та наукові спостереження можуть бути використані науковцями або студентами для подальших наукових досліджень пов’язаних з темою рекламних слоганів у лінгвістичному аспекті.
  • Item
    Особливості перекладу англомовного комп’ютерного сленгу
    (Сумський державний університет, 2020) Тесленко, М.В.
    У дипломній роботі досліджено особливості перекладу англомовного комп’ютерного сленгу, визначено його способи утворення та функції. Сформовано тематичну класифікацію комп’ютерного сленгу. Надано методичні рекомендації щодо вивчення комп’ютерного сленгу на заняттях з практики перекладу з англійської мови.
  • Item
    Рекламний текст: структурно-семантичний, прагматичний та перекладацький аспекти
    (Сумський державний університет, 2020) Подвальна, К.Є.
    Дипломна робота актуалізує питання дослідження англомовних рекламних текстів та висвітлює основні структурно-семантичні характеристики рекламних оголошень. Досліджено прагматичну роль лексем рекламних текстів. Визначено поняття рекламного тексту, описано основні способи передачі інформації за допомогою рекламного тексту. Отримані в результаті виконання дипломної роботи фактичні матеріали, теоретичні узагальнення та наукові спостереження можуть бути використані науковцями або студентами для подальших наукових досліджень пов’язаних з темою рекламного тексту в лінгвістичному аспекті.
  • Item
    Тенденції розвитку технологій штучного інтелекту: перекладацький аспект
    (Сумський державний університет, 2020) Турчина, М. В.
    Тема: Тенденції розвитку технологій штучного інтелекту: перекладацький аспект У дослідженні розкриваються історичні чинники та передумови виникнення штучного інтелекту (ШІ), розглядаються особливості та перспективи використання інструментів ШІ в галузі письмового перекладу та навчанні перекладу у закладах вищої освіти (ЗВО) України. Відповідно до результатів наукових розвідок світових та українських дослідників застосування ШІ в перекладацькій діяльності ще не набуло значного поширення, не зважаючи на стрімкий розвиток цього інструменту за останні 10 років. Окрім того, актуальним залишається питання підвищення технічної компетентності українських перекладачів. На сьогодні випускники-перекладачі університетів України здебільшого мають самостійно опановувати ці технології, виходячи на ринок праці, що значно знижує ефективність роботи та рівень перекладацької освіти у порівнянні з більш прогресивними методами навчання в країнах Західної Європи, США тощо. Мета нашого дослідження полягає у теоретичному й практичному обґрунтуванні сучасних тенденцій розвитку технологій штучного інтелекту в перекладацькій дяльності. У роботі визначено передумови застосування технологій ШІ та здійснено порівняльний аналіз інструментів ШІ у письмовому перекладі. У ході компаративного зіставлення було схарактеризовано особливості використання систем автоматизованого перекладу (АП, англ. Computer-Aided Translation (CAT)) у галузі письмового перекладу, а саме: Trados, SmartCAT, MemoQ. У дослідженні аналізуються такі показники CAT-систем, як: ефективність ручного та машинного перекладу, функціональні можливості, доступність програми для установки та опанування фахівцем-новачком або студентом-перекладачем, а також зрозумілість користувацького інтерфейсу CAT-системи. На основі цих показників визначено найбільш ефективну CAT-систему для використання у навчанні основам автоматизованого перекладу студентів у процесі опанування перекладацької спеціальності у ЗВО України. Компаративний аналіз таких САТ-систем, як Trados, SmartCAT та MemoQ виявив, що студентам-перекладачам варто застосовувати їх у процесі виконання письмового перекладу лише після опанування базових навичок більш зручних для користувача програм, зокрема – хмарною системою SmartCAT. Було з’ясовано, що ця програма не поступається Trados Studio та MemoQ за функціональними показниками, проте її освоєння є інтуїтивно зрозумілим, оскільки вона має вбудовану систему навчання перекладу, що є значною перевагою для перекладача-початківця. У межах нашого дослідження надаються методичні рекомендації щодо вровадження інструментів ШІ у навчання письмового перекладу.
  • Item
    Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри")
    (Сумський державний університет, 2020) Миклащук, В. П.
    Тема: Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри") Мета: Мета магістерського дослідження полягає у детальному дослідженні лексичних та граматичних трансформацій під час перекладу творів художньої літератури з англійської мови на українську. Теоретичне значення: Теоретичне значення магістерського дослідження полягає в тому, що в ній безпосередньо доведено важливість використання перекладацьких трансформацій. Наведено єдине визначення цього явища, яке включає в себе всі основні характеристики лексичних та граматичних перетворень. Кваліфікаційна роботі присвячена теоретичному та практичному аналізу лексичних та граматичних трансформацій, які застосовуються перекладачами у літературі художнього напрямку. Актуальність обраної теми зумовлюється важливістю явища адекватного перекладу, як у повсякденному житті, так і в художній літературі, зокрема. Під час написання магістерського дослідження були використані наступні методи: порівняння (зіставлення речень англійською та українською мовою з метою виявлення перекладацьких трансформацій); аналіз перекладацьких трансформацій; зіставний метод (виявлення специфічних, ізоморфних та аломорфних рис української та англійської мов у граматичній та словниковій системах); типологічний метод (установлення схожості та розбіжності між порівнюваними мовами); статистичний метод (надання статистичних даних після проведеного аналізу наприкінці дослідження). У досліджені подано й запропоновано власну інтерпретацію поняття трансформації у перекладацькому аспекті, яка об’єднує ключові моменти визначень, наданих зарубіжними та вітчизняними вченими. Зазначена загальна класифікація перетворень, яка охоплює перетворення на всіх рівнях мови. Виокремлено та проаналізовано основні лексичні та граматичні трансформації, а саме: калькування, конкретизацію та генералізацію значень, додавання, вилучення, перестановку, внутрішній та зовнішню поділ, зміну порядку слів, компенсацію. Аналіз цих явищ був проведений на матеріалі художнього твору американської письменниці Сюзанни Коллінз «Голодні ігри». Окреслено основні труднощі при еквівалентному перекладі та шляхи їх вирішення як на лексичному, так і на граматичному рівнях з урахуванням стилістичних норм мови перекладу. Визначено особливості застосування лексичних і граматичних перетворень у художній текстах. Розглянуто розбіжності англійської та української мов, до яких входять герундій, число та гендерні форми іменника, узгодження часів. Надана загальна концепція розмежування між аналітичними та синтетичними мовами. У статті пропонуються рекомендації студентам-перекладачам у вищих навчальних закладах. Вони включають перелік корисних вправ, що розвивають професійні навички.