Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 32
  • Item
    Українська адаптація роману Джорджа Орвелла «1984»: порівняльно-перекладацький та методичний аспект
    (Сумський державний університет, 2024) Шамрай, Н.С.
    У презентованій роботі детально досліджено особливості української адаптації роману Джорджа Орвелла «1984». Аналізу підлягають мовні, стилістичні та культурні аспекти перекладу цього знакового твору, зокрема рішення перекладачів, спрямовані на збереження авторського стилю, іронії, сарказму та алегорій. Особливу увагу приділено стилістичним і лексико-семантичним трансформаціям, які застосовувалися для адаптації роману до української мовної та культурної традиції. Дослідження охоплює теоретичні аспекти порівняльного аналізу перекладу, який базується на зіставленні різних українських адаптацій твору. Також у роботі пропонуються практичні рекомендації для викладачів щодо інтеграції роману Орвелла в навчальні програми з метою розвитку мовної та літературної компетентності учнів і студентів. Для досягнення поставленої мети було використано низку дослідницьких методів. Лінгвістичний аналіз сприяв вивченню мовних засобів, за допомогою яких забезпечується передача стилю та атмосфери роману. Перекладацький аналіз застосовано для дослідження трансформацій авторських оказіоналізмів. Методи педагогічного моделювання використовувалися для дослідження ефективних стратегій викладання перекладу, зокрема в контексті роману 1984.
  • Item
    Аналіз перекладацьких трансформацій при перекладі з української на англійську (на прикладах авторської лексики)
    (Сумський державний університет, 2024) Смолянінова, В.А.
    У кваліфікаційній роботі висвітлюється специфіка використання перекладацьких трансформацій при перекладі з української на англійську мову, з метою роботи – надати їхнє визначення, дослідити причини використання та проблематику класифікації, та проаналізувати уривки з українського роману Тараса Прохасько «НепрОсті» та його переклад англійською мовою на наявність та особливості перекладацьких трансформацій. Проблема еквівалентності у перекладі залишається однією з центральних складнощів, оскільки вона вимагає знайти баланс між точністю до тексту оригіналу та створенням природного, зрозумілого тексту для цільової аудиторії. Складність досягнення еквівалентності часто змушує перекладачів застосовувати перекладацькі трансформації. У роботі представлені наступні результати дослідження, здобуті шляхом аналізу різних класифікацій перекладацьких трансформацій та відповідних їм стратегій та прийомів. На конкретних прикладах були досліджені наступні аспекти застосування перекладацьких трансформацій: 1) синтаксичні зміни як засіб збереження настрою твору; 2) переклад онімної лексики; 3) особливості застосування антонімічного перекладу; 4) переклад національно маркованої лексики (реалії, діалектизми, міфоніми), доцільність додавання перекладацького коментаря; 5) адаптація усталених конструкцій до цільової мови. Було визначено використання та проаналізована ефективність різних лексичних та граматичних трансформацій, таких як транскодування, генералізація, конкретизація, модуляція, транспозиція, зміна порядку слів, адаптація реалій та пояснення через примітки.
  • Item
    Особливості наративної структури та мовних засобів хоррор-дискурсу (перекладацький аспект)
    (Сумський державний університет, 2024) Бендюг, В.Е.
    Метою роботи є виявлення характерних особливостей наративної структури та мовних засобів хоррор-дискурсу, особливостей жанру хоррор, розгляд причин сприйняття людиною тих чи інших явищ, як чогось жахливого, дослідження сучасчних тенденцій, особливостей та засобів, що використовуються при перекладі хоррор літератури для збереження атмосфери оригінального твору. Для досягнення цієї мети були сформовані такі завдання: 1) розкрити сутність поняття «хоррор-дискурс», дослідити його характерні риси та структурні особливості; 2) розглянути жанрові та емоційні особливості літератури жанру «хоррор»; 3) визначити стилістичні та синтаксичні властивості хоррор-дискурсу; 4) визначити найбільш дієві перекладацькі трансформаціїї, що застосовуються при перекладі творів жанру хоррор на українську мову. 5) розглянути сучасну парадигму перекладу літератури жанру хоррор методом порівняльного аналізу. 6) виокремити основні складові та основні етапи навчання перекладу хоррор-дискурсу з англійської мови на українську та скласти комплекс вправ для такого навчання.
  • Item
    Структурно-семантичні аспекти перекладу багатокомпонентних термінів в англомовних науково-технічних текстах
    (Сумський державний університет, 2024) Єременко, А.А.
    Наукова проблема роботи полягає у тому, що, незважаючи на увагу науковців до термінології, ряд теоретичних питань не дістали розв'язання: немає єдиного визначення терміна, терміносистеми, оптимальної довжини багатокомпонентного терміна. Мета: вивчення структурних, семантичних та перекладацьких аспектів функціонування англомовних науково-технічних багатокомпонентних термінів. Теоретичне значення: визначення ролі багатокомпонентних термінів в науково-технічних текстах у сучасній лексиці англійської мови; виявлення сучасних тенденцій термінотворення; створення підґрунтя для подальшого, більш всебічного і глибокого вивчення даної теми. Результати дослідження свідчать, що використання багатокомпонентних термінів в англомовних науково-технічних текстах беззаперечне і необхідне: як у плані дефінітивності, так і у передачі, отримуванні та поширенні наукової інформації серед науковців і спеціалістів окремої галузі. Головні висновки дослідження: терміни різні щодо свого складу, походження і способу творення; структурно-семантичні властивості термінів проявляються в середовищі словотворення; усі термінологічні одиниці діляться на дві групи – однокомпонентні та багатокомпонентні терміни; використання словосполучень для називання наукових понять – найпродуктивніший спосіб творення багатокомпонентних термінів у наш час; перекладацькі трансформації допомагають при перекладі англомовного науково-технічного тексту максимально розкрити оригінал зі збереженням норм мови перекладу.
  • Item
    Особливості перекладу промов американських президентів (на матеріалі промов Барака Обами та Джо Байдена)
    (Сумський державний університет, 2023) Курас, А.А.
    Мета: визначення особливостей перекладу політичних виступів президентів США за допомогою аналізу лексичних та стилістичних особливостей, а також перекладацьких трансформацій на матеріалі промов Барака Обами та Джо Байдена. Теоретичне значення: поглиблення знань про переклад політичних промов, розкриття понять політичної промови, перекладу та перекладацьких трансформацій. Дослідження сутності політичної промови, її видів, структури та впливу на громадську думку відкриває нові перспективи у розумінні мовленнєвої діяльності в політичній сфері. Аналіз лексичних та стилістичних особливостей дозволяє визначити потенційні складнощі перекладу. Аналіз перекладацьких прийомів у промовах американських президентів Барака Обами та Джо Байдена дозволяє виявити стратегії перекладу, що впливають на ефективність та точність перекладу політичних виступів. Методи дослідження: аналіз літературних джерел, метод словникової дефініції для надання визначень термінів «політична промова», «переклад» та «перекладацькі трансформації», порівняльний аналіз текстів оригіналу та перекладу для визначення особливостей застосування перекладацьких прийомів для досягнення адекватного перекладу промов американських президентів, метод відбору та обробки мовного матеріалу, вивчення та узагальнення теоретичних аспектів перекладу, бесіда. Основні результати: Провівши дослідження ми визначили, що політична промова є важливою для кожного президента, адже під час заздалегідь підготовленого виступу, президент США має змогу продемонструвати своє лідерство, проінформувати громадян щодо своїх планів, цілей, певних результатів. Хоч існують різноманітні промови, президент намагається просувати свою політику та цілі, справити лише гарне враження на слухачів під час кожної з них. Переклад політичних промов має ключове значення у порозуміння між країнами і є необхідною умовою міжнародної комунікації. Оскільки мова політика наповнена лексичними та стилістичними засобами, іноді в мові перекладу відсутні точні еквіваленти для таких одиниць. У такому випадку перекладач повинен застосувати трансформації для передачі значення, збереження стилю та емоційного забарвлення. У методичній частині нашого дослідження ми визначили особливості навчання перекладу у ВНЗ, що є важливим та відповідальним процесом, націленим на розвиток перекладацької компетентності студентів. Ми виявили, що важливо надавати студентам можливість активної участі та самостійності, розвивати їх відповідальність та надавати реальний досвід перекладу. Практика на заняттях повинна імітувати реальні перекладацькі завдання, а викладачі повинні враховувати труднощі, з якими можуть стикатися студенти.
  • Item
    Лексико-семантичні та стилістичні особливості перекладу англомовних казкових текстів
    (Сумський державний університет, 2023) Москаленко, А.О.
    Робота присвячена лексико-семантичним та стилістичним особливостям перекладу англомовних казкових текстів. Об'єктом дослідження є англійські казки загалом, а предметом дослідження – казки Оскара Вайльда, зокрема їх лексико-семантичні та стилістичні особливості. Матеріалом дослідження є оригінальні текстові варіанти казок Оскара Вайльда “The Devoted Friend” і “The Happy Prince”, а також їх переклади українською мовою Ільком Корунцем. У роботі використовувалися різноманітні методи дослідження, зокрема аналітичний (аналіз перекладацьких трансформацій, контрастивний аналіз, семантичний, стилістичний, граматичний та лексичний аналізи), порівняльний та описовий. У роботі розглядається тема англійських казок загалом, а також казки Оскара Вайльда, визначаються лексико-семантичні та стилістичні особливості англійської казки та казок Оскара Вайльда «Щасливий Принц» і «Вірний друг». Крім того, проводиться детальний аналіз перекладів вищевказаних казок українською мовою, включаючи лексико-семантичний аналіз, особливості перекладу стилістичних засобів та аналіз перекладацьких трансформацій. У останньому розділі розглядається англійська казка у методиці викладання перекладу та визначаються ефективні методики викладання перекладу на основі казок Оскара Вайльда «Вірний друг» і «Щасливий Принц». У результаті виконаної роботи було зроблено висновок, що перекладач зберіг багато словесних зворотів та ідіом, ключових образів та символів, характеристики персонажів, та атмосферу оригінальних творів. Використання перекладачем перекладацьких трансформацій зіграло важливу роль у збереженні семантичної та емоційної глибини оригіналів. вивчення англійських казок, їх аналіз та переклад, включаючи казки Оскара Вайльда, є важливою складовою процесу навчання перекладу та розвитку мовних навичок студентів. Ця робота показала, що аналіз текстів та їхніх перекладів може розкривати багато цікавих особливостей мови та культури.
  • Item
    Особливості перекладу ідіоматичних виразів в англомовному публіцистичному дискурсі (на матеріалах текстів з військової тематики)
    (Сумський державний університет, 2023) Багрін, Ю.М.
    В роботі розглянуто поняття фразеологічної номінації та фразеологічної інновації, та репрезентацію номінативної та інноваційної функцій ідіом в англомовному публіцистичному дискурсі. Фразеологічні інновації розглянуті як відображення змін сучасних реалій, як засіб здійснення номінативної функції ФО та як джерело поповнення фразеологічного й мовного фондів. Це один з найпростіших та найдоступніших стилістичних засобів досягнення ефекту впливу на велику читацьку аудиторію. Його використання в пресі має систематичний характер. Представлені найбільш поширені групи фразеологічних інновацій та їх приклади з англомовного публіцистичного дискурсу російсько-української війни 2022-2023 років.
  • Item
    Лінгвокульторологічні особливості перекладу сучасної англомовної соціальної реклами
    (Сумський державний університет, 2023) Шевченко, Л.Є.
    Мета: розуміння та вивчення взаємозв'язку між мовою, культурою та ефективністю комунікації у сучасній англомовній соціальній рекламі через призму перекладу. Теоретичне значення: Ця тема вивчає лінгвокультурні аспекти перекладу сучасної англомовної соціальної реклами. Вона досліджує, як мовні особливості та культурні контексти впливають на переклад рекламних повідомлень з англійської мови на інші мови та культури. Цей напрямок дослідження зазвичай охоплює аналіз лексики, граматики, стилістики та семантики рекламних текстів. Крім того, він звертає увагу на культурні особливості, цінності та уявлення, які відображаються у соціальних рекламних повідомленнях, та способи їх відтворення та адаптації під час перекладу.
  • Item
    Особливості перекладу газетної лексики
    (Сумський державний університет, 2023) Шульга, С.Є.
    Кваліфікаційна робота зосереджена на вивченні особливостей перекладу газетної лексики на основі наукових праць українських та зарубіжних вчених. Робота також містить методичні вправи та плани навчання перекладу англомовної газетної лексики, пов’язані з вивченням теми газетної лексики, які могли б стати частиною програми підготовки перекладачів у вищому навчальному закладі, зокрема застосовуватися на заняттях з практики перекладу. У роботі було використано низку методів для досягнення поставлених завдань: метод суцільного відбору матеріалу, метод порівняльного аналізу, аналітичний метод та метод контекстуального аналізу.Під час дослідження було викладено основні особливості газетної лексики, наведено підходи різних мовознавців до вивчення цього питання, представлено класифікацію цього виду лексики, його ознак, в узагальненій формі подано способи словотвору та прийоми перекладу, які уможливлюють адекватний переклад газетних текстів.Компаративний аналіз текстів вихідною та цільовою мовами показав, що в україномовних перекладах газетних статей застосовуються різноманітні перекладацькі трансформації, часом і комбінації прийомів. Такі творчі рішення дозволяють адекватно передати основний зміст та смисли оригінальних газетних текстів.
  • Item
    Особливості відтворення ономастичного простору художнього твору (на матеріалі казки Льюїса Керрола "Аліса в Країні Чудес")
    (Сумський державний університет, 2023) Власенко, К.М.
    У магістерській роботі досліджено лінгвістичні та перекладацькі аспекти англійських власних назв у казці Льюїса Керролла "Аліса в країні чудес". Подано класифікацію та відтворення онімів, зосереджуючись на антропонімах, топонімах, зоонімах та хрононімах. У дослідженні проаналізовано перекладацькі проблеми, зокрема транскрипцію, транслітерацію, калькування, функціональну заміну та прагматичну адаптацію. У дослідженні визначено 58 онімів у "Алісі в країні чудес", схарактеризовано значення зоонімів у створенні унікального світу казки. Дослідження порівнює оніми в літературному та кінематографічному перекладах, виокремлюючи вплив адаптацій та змін у кіноверсії. Обговорюються труднощі відтворення ономастичного простору, зазначається необхідність культурного розуміння та контекстуального аналізу. Досілдження завершується методичними рекомендаціями щодо навчання перекладу онімів з метою підвищення кваліфікації майбутніх перекладачів. Підсумовуючи, ця магістерська робота проливає світло на критичну роль онімів у передачі емоцій, створенні образів та естетичну сутність "Аліси в Країні чудес". Дослідження підкреслює важливість успішного перекладу онімів для збереження мовної компетенції суспільства. Подальші наукові розвідки можуть бути спрямовані на вивчення семантики, способів деривації, етимології та функціонування онімів у художніх творах різних авторів.