Структурно-семантичні аспекти перекладу багатокомпонентних термінів в англомовних науково-технічних текстах
No Thumbnail Available
Date
2024
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Сумський державний університет
Master’s thesis
Date of Defense
Scientific Director
Speciality
035 - Філологія
Date of Presentation
January 2024
Abstract
Наукова проблема роботи полягає у тому, що, незважаючи на увагу науковців до термінології, ряд теоретичних питань не дістали розв'язання: немає єдиного визначення терміна, терміносистеми, оптимальної довжини багатокомпонентного терміна.
Мета: вивчення структурних, семантичних та перекладацьких аспектів функціонування англомовних науково-технічних багатокомпонентних термінів. Теоретичне значення: визначення ролі багатокомпонентних термінів в науково-технічних текстах у сучасній лексиці англійської мови; виявлення сучасних тенденцій термінотворення; створення підґрунтя для подальшого, більш всебічного і глибокого вивчення даної теми.
Результати дослідження свідчать, що використання багатокомпонентних термінів в англомовних науково-технічних текстах беззаперечне і необхідне: як у плані дефінітивності, так і у передачі, отримуванні та поширенні наукової інформації серед науковців і спеціалістів окремої галузі. Головні висновки дослідження: терміни різні щодо свого складу, походження і способу творення; структурно-семантичні властивості термінів проявляються в середовищі словотворення; усі термінологічні одиниці діляться на дві групи – однокомпонентні та багатокомпонентні терміни; використання словосполучень для називання наукових понять – найпродуктивніший спосіб творення багатокомпонентних термінів у наш час; перекладацькі трансформації допомагають при перекладі англомовного науково-технічного тексту максимально розкрити оригінал зі збереженням норм мови перекладу.
The scientific problem of the work is that, despite the attention of scientists to terminology, a number of theoretical questions have not been resolved: there is no single definition of a term, term system, optimal length of a multi-component term. Goal: study of structural, semantic and translational aspects of the functioning of English-language scientific and technical multi-component terms. Theoretical meaning: definition of the role of multicomponent terms in scientific and technical texts in the modern vocabulary of the English language; identification of modern trends in terminology; creating a foundation for further, more comprehensive and in-depth study of this topic. The results of the research show that the use of multi-component terms in English-language scientific and technical texts is absolutely necessary: both in terms of definitiveness and in the transmission, reception and dissemination of scientific information among scientists and specialists in a particular field. The main conclusions of the study: the terms are different in their composition, origin and way of creation; structural and semantic properties of terms are manifested in the area of word formation; all terminological units are divided into two groups - single-component and multi-component terms; the usage of word collocations to name scientific concepts is the most productive way of creating multi-component terms in our time; translation transformations help in the translation of an English-language scientific and technical text in order to reveal the original text as much as possible while preserving the norms of the translation language.
The scientific problem of the work is that, despite the attention of scientists to terminology, a number of theoretical questions have not been resolved: there is no single definition of a term, term system, optimal length of a multi-component term. Goal: study of structural, semantic and translational aspects of the functioning of English-language scientific and technical multi-component terms. Theoretical meaning: definition of the role of multicomponent terms in scientific and technical texts in the modern vocabulary of the English language; identification of modern trends in terminology; creating a foundation for further, more comprehensive and in-depth study of this topic. The results of the research show that the use of multi-component terms in English-language scientific and technical texts is absolutely necessary: both in terms of definitiveness and in the transmission, reception and dissemination of scientific information among scientists and specialists in a particular field. The main conclusions of the study: the terms are different in their composition, origin and way of creation; structural and semantic properties of terms are manifested in the area of word formation; all terminological units are divided into two groups - single-component and multi-component terms; the usage of word collocations to name scientific concepts is the most productive way of creating multi-component terms in our time; translation transformations help in the translation of an English-language scientific and technical text in order to reveal the original text as much as possible while preserving the norms of the translation language.
Keywords
термінологія, terminology, термін, term, структурно-семантичні характеристики, structural-semantic characteristics, структурні моделі, structural models, термінотворення, term formation, перекладацький аспект, translation aspect, адекватний переклад, adequate translation, перекладацькі трансформації, translation transformations
Citation
Єременко А. А. Структурно-семантичні аспекти перекладу багатокомпонентних термінів в англомовних науково-технічних текстах : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. М. В. Черник. Суми : Сумський державний університет, 2024. 132 с.