Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94527
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Структурно-семантичні аспекти перекладу багатокомпонентних термінів в англомовних науково-технічних текстах
Authors Єременко, А.А.
ORCID
Keywords термінологія
terminology
термін
term
структурно-семантичні характеристики
structural-semantic characteristics
структурні моделі
structural models
термінотворення
term formation
перекладацький аспект
translation aspect
адекватний переклад
adequate translation
перекладацькі трансформації
translation transformations
Type Masters thesis
Date of Issue 2024
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94527
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Єременко А. А. Структурно-семантичні аспекти перекладу багатокомпонентних термінів в англомовних науково-технічних текстах : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. М. В. Черник. Суми : Сумський державний університет, 2024. 132 с.
Abstract Наукова проблема роботи полягає у тому, що, незважаючи на увагу науковців до термінології, ряд теоретичних питань не дістали розв'язання: немає єдиного визначення терміна, терміносистеми, оптимальної довжини багатокомпонентного терміна. Мета: вивчення структурних, семантичних та перекладацьких аспектів функціонування англомовних науково-технічних багатокомпонентних термінів. Теоретичне значення: визначення ролі багатокомпонентних термінів в науково-технічних текстах у сучасній лексиці англійської мови; виявлення сучасних тенденцій термінотворення; створення підґрунтя для подальшого, більш всебічного і глибокого вивчення даної теми. Результати дослідження свідчать, що використання багатокомпонентних термінів в англомовних науково-технічних текстах беззаперечне і необхідне: як у плані дефінітивності, так і у передачі, отримуванні та поширенні наукової інформації серед науковців і спеціалістів окремої галузі. Головні висновки дослідження: терміни різні щодо свого складу, походження і способу творення; структурно-семантичні властивості термінів проявляються в середовищі словотворення; усі термінологічні одиниці діляться на дві групи – однокомпонентні та багатокомпонентні терміни; використання словосполучень для називання наукових понять – найпродуктивніший спосіб творення багатокомпонентних термінів у наш час; перекладацькі трансформації допомагають при перекладі англомовного науково-технічного тексту максимально розкрити оригінал зі збереженням норм мови перекладу.
The scientific problem of the work is that, despite the attention of scientists to terminology, a number of theoretical questions have not been resolved: there is no single definition of a term, term system, optimal length of a multi-component term. Goal: study of structural, semantic and translational aspects of the functioning of English-language scientific and technical multi-component terms. Theoretical meaning: definition of the role of multicomponent terms in scientific and technical texts in the modern vocabulary of the English language; identification of modern trends in terminology; creating a foundation for further, more comprehensive and in-depth study of this topic. The results of the research show that the use of multi-component terms in English-language scientific and technical texts is absolutely necessary: both in terms of definitiveness and in the transmission, reception and dissemination of scientific information among scientists and specialists in a particular field. The main conclusions of the study: the terms are different in their composition, origin and way of creation; structural and semantic properties of terms are manifested in the area of word formation; all terminological units are divided into two groups - single-component and multi-component terms; the usage of word collocations to name scientific concepts is the most productive way of creating multi-component terms in our time; translation transformations help in the translation of an English-language scientific and technical text in order to reveal the original text as much as possible while preserving the norms of the translation language.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
1
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
31
United States United States
12
Unknown Country Unknown Country
1

Downloads

Ukraine Ukraine
32
United States United States
6

Files

File Size Format Downloads
Yeremenko_masters_thesis.pdf 1,13 MB Adobe PDF 38

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.