Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 25
  • Item
    Аналіз перекладацьких трансформацій при перекладі з української на англійську (на прикладах авторської лексики)
    (Сумський державний університет, 2024) Смолянінова, В.А.
    У кваліфікаційній роботі висвітлюється специфіка використання перекладацьких трансформацій при перекладі з української на англійську мову, з метою роботи – надати їхнє визначення, дослідити причини використання та проблематику класифікації, та проаналізувати уривки з українського роману Тараса Прохасько «НепрОсті» та його переклад англійською мовою на наявність та особливості перекладацьких трансформацій. Проблема еквівалентності у перекладі залишається однією з центральних складнощів, оскільки вона вимагає знайти баланс між точністю до тексту оригіналу та створенням природного, зрозумілого тексту для цільової аудиторії. Складність досягнення еквівалентності часто змушує перекладачів застосовувати перекладацькі трансформації. У роботі представлені наступні результати дослідження, здобуті шляхом аналізу різних класифікацій перекладацьких трансформацій та відповідних їм стратегій та прийомів. На конкретних прикладах були досліджені наступні аспекти застосування перекладацьких трансформацій: 1) синтаксичні зміни як засіб збереження настрою твору; 2) переклад онімної лексики; 3) особливості застосування антонімічного перекладу; 4) переклад національно маркованої лексики (реалії, діалектизми, міфоніми), доцільність додавання перекладацького коментаря; 5) адаптація усталених конструкцій до цільової мови. Було визначено використання та проаналізована ефективність різних лексичних та граматичних трансформацій, таких як транскодування, генералізація, конкретизація, модуляція, транспозиція, зміна порядку слів, адаптація реалій та пояснення через примітки.
  • Item
    Структурно-семантичні аспекти перекладу багатокомпонентних термінів в англомовних науково-технічних текстах
    (Сумський державний університет, 2024) Єременко, А.А.
    Наукова проблема роботи полягає у тому, що, незважаючи на увагу науковців до термінології, ряд теоретичних питань не дістали розв'язання: немає єдиного визначення терміна, терміносистеми, оптимальної довжини багатокомпонентного терміна. Мета: вивчення структурних, семантичних та перекладацьких аспектів функціонування англомовних науково-технічних багатокомпонентних термінів. Теоретичне значення: визначення ролі багатокомпонентних термінів в науково-технічних текстах у сучасній лексиці англійської мови; виявлення сучасних тенденцій термінотворення; створення підґрунтя для подальшого, більш всебічного і глибокого вивчення даної теми. Результати дослідження свідчать, що використання багатокомпонентних термінів в англомовних науково-технічних текстах беззаперечне і необхідне: як у плані дефінітивності, так і у передачі, отримуванні та поширенні наукової інформації серед науковців і спеціалістів окремої галузі. Головні висновки дослідження: терміни різні щодо свого складу, походження і способу творення; структурно-семантичні властивості термінів проявляються в середовищі словотворення; усі термінологічні одиниці діляться на дві групи – однокомпонентні та багатокомпонентні терміни; використання словосполучень для називання наукових понять – найпродуктивніший спосіб творення багатокомпонентних термінів у наш час; перекладацькі трансформації допомагають при перекладі англомовного науково-технічного тексту максимально розкрити оригінал зі збереженням норм мови перекладу.
  • Item
    Особливості перекладу промов американських президентів (на матеріалі промов Барака Обами та Джо Байдена)
    (Сумський державний університет, 2023) Курас, А.А.
    Мета: визначення особливостей перекладу політичних виступів президентів США за допомогою аналізу лексичних та стилістичних особливостей, а також перекладацьких трансформацій на матеріалі промов Барака Обами та Джо Байдена. Теоретичне значення: поглиблення знань про переклад політичних промов, розкриття понять політичної промови, перекладу та перекладацьких трансформацій. Дослідження сутності політичної промови, її видів, структури та впливу на громадську думку відкриває нові перспективи у розумінні мовленнєвої діяльності в політичній сфері. Аналіз лексичних та стилістичних особливостей дозволяє визначити потенційні складнощі перекладу. Аналіз перекладацьких прийомів у промовах американських президентів Барака Обами та Джо Байдена дозволяє виявити стратегії перекладу, що впливають на ефективність та точність перекладу політичних виступів. Методи дослідження: аналіз літературних джерел, метод словникової дефініції для надання визначень термінів «політична промова», «переклад» та «перекладацькі трансформації», порівняльний аналіз текстів оригіналу та перекладу для визначення особливостей застосування перекладацьких прийомів для досягнення адекватного перекладу промов американських президентів, метод відбору та обробки мовного матеріалу, вивчення та узагальнення теоретичних аспектів перекладу, бесіда. Основні результати: Провівши дослідження ми визначили, що політична промова є важливою для кожного президента, адже під час заздалегідь підготовленого виступу, президент США має змогу продемонструвати своє лідерство, проінформувати громадян щодо своїх планів, цілей, певних результатів. Хоч існують різноманітні промови, президент намагається просувати свою політику та цілі, справити лише гарне враження на слухачів під час кожної з них. Переклад політичних промов має ключове значення у порозуміння між країнами і є необхідною умовою міжнародної комунікації. Оскільки мова політика наповнена лексичними та стилістичними засобами, іноді в мові перекладу відсутні точні еквіваленти для таких одиниць. У такому випадку перекладач повинен застосувати трансформації для передачі значення, збереження стилю та емоційного забарвлення. У методичній частині нашого дослідження ми визначили особливості навчання перекладу у ВНЗ, що є важливим та відповідальним процесом, націленим на розвиток перекладацької компетентності студентів. Ми виявили, що важливо надавати студентам можливість активної участі та самостійності, розвивати їх відповідальність та надавати реальний досвід перекладу. Практика на заняттях повинна імітувати реальні перекладацькі завдання, а викладачі повинні враховувати труднощі, з якими можуть стикатися студенти.
  • Item
    Лексико-семантичні та стилістичні особливості перекладу англомовних казкових текстів
    (Сумський державний університет, 2023) Москаленко, А.О.
    Робота присвячена лексико-семантичним та стилістичним особливостям перекладу англомовних казкових текстів. Об'єктом дослідження є англійські казки загалом, а предметом дослідження – казки Оскара Вайльда, зокрема їх лексико-семантичні та стилістичні особливості. Матеріалом дослідження є оригінальні текстові варіанти казок Оскара Вайльда “The Devoted Friend” і “The Happy Prince”, а також їх переклади українською мовою Ільком Корунцем. У роботі використовувалися різноманітні методи дослідження, зокрема аналітичний (аналіз перекладацьких трансформацій, контрастивний аналіз, семантичний, стилістичний, граматичний та лексичний аналізи), порівняльний та описовий. У роботі розглядається тема англійських казок загалом, а також казки Оскара Вайльда, визначаються лексико-семантичні та стилістичні особливості англійської казки та казок Оскара Вайльда «Щасливий Принц» і «Вірний друг». Крім того, проводиться детальний аналіз перекладів вищевказаних казок українською мовою, включаючи лексико-семантичний аналіз, особливості перекладу стилістичних засобів та аналіз перекладацьких трансформацій. У останньому розділі розглядається англійська казка у методиці викладання перекладу та визначаються ефективні методики викладання перекладу на основі казок Оскара Вайльда «Вірний друг» і «Щасливий Принц». У результаті виконаної роботи було зроблено висновок, що перекладач зберіг багато словесних зворотів та ідіом, ключових образів та символів, характеристики персонажів, та атмосферу оригінальних творів. Використання перекладачем перекладацьких трансформацій зіграло важливу роль у збереженні семантичної та емоційної глибини оригіналів. вивчення англійських казок, їх аналіз та переклад, включаючи казки Оскара Вайльда, є важливою складовою процесу навчання перекладу та розвитку мовних навичок студентів. Ця робота показала, що аналіз текстів та їхніх перекладів може розкривати багато цікавих особливостей мови та культури.
  • Item
    Лінгвокульторологічні особливості перекладу сучасної англомовної соціальної реклами
    (Сумський державний університет, 2023) Шевченко, Л.Є.
    Мета: розуміння та вивчення взаємозв'язку між мовою, культурою та ефективністю комунікації у сучасній англомовній соціальній рекламі через призму перекладу. Теоретичне значення: Ця тема вивчає лінгвокультурні аспекти перекладу сучасної англомовної соціальної реклами. Вона досліджує, як мовні особливості та культурні контексти впливають на переклад рекламних повідомлень з англійської мови на інші мови та культури. Цей напрямок дослідження зазвичай охоплює аналіз лексики, граматики, стилістики та семантики рекламних текстів. Крім того, він звертає увагу на культурні особливості, цінності та уявлення, які відображаються у соціальних рекламних повідомленнях, та способи їх відтворення та адаптації під час перекладу.
  • Item
    Особливості перекладу газетної лексики
    (Сумський державний університет, 2023) Шульга, С.Є.
    Кваліфікаційна робота зосереджена на вивченні особливостей перекладу газетної лексики на основі наукових праць українських та зарубіжних вчених. Робота також містить методичні вправи та плани навчання перекладу англомовної газетної лексики, пов’язані з вивченням теми газетної лексики, які могли б стати частиною програми підготовки перекладачів у вищому навчальному закладі, зокрема застосовуватися на заняттях з практики перекладу. У роботі було використано низку методів для досягнення поставлених завдань: метод суцільного відбору матеріалу, метод порівняльного аналізу, аналітичний метод та метод контекстуального аналізу.Під час дослідження було викладено основні особливості газетної лексики, наведено підходи різних мовознавців до вивчення цього питання, представлено класифікацію цього виду лексики, його ознак, в узагальненій формі подано способи словотвору та прийоми перекладу, які уможливлюють адекватний переклад газетних текстів.Компаративний аналіз текстів вихідною та цільовою мовами показав, що в україномовних перекладах газетних статей застосовуються різноманітні перекладацькі трансформації, часом і комбінації прийомів. Такі творчі рішення дозволяють адекватно передати основний зміст та смисли оригінальних газетних текстів.
  • Item
    Особливості відтворення ономастичного простору художнього твору (на матеріалі казки Льюїса Керрола "Аліса в Країні Чудес")
    (Сумський державний університет, 2023) Власенко, К.М.
    У магістерській роботі досліджено лінгвістичні та перекладацькі аспекти англійських власних назв у казці Льюїса Керролла "Аліса в країні чудес". Подано класифікацію та відтворення онімів, зосереджуючись на антропонімах, топонімах, зоонімах та хрононімах. У дослідженні проаналізовано перекладацькі проблеми, зокрема транскрипцію, транслітерацію, калькування, функціональну заміну та прагматичну адаптацію. У дослідженні визначено 58 онімів у "Алісі в країні чудес", схарактеризовано значення зоонімів у створенні унікального світу казки. Дослідження порівнює оніми в літературному та кінематографічному перекладах, виокремлюючи вплив адаптацій та змін у кіноверсії. Обговорюються труднощі відтворення ономастичного простору, зазначається необхідність культурного розуміння та контекстуального аналізу. Досілдження завершується методичними рекомендаціями щодо навчання перекладу онімів з метою підвищення кваліфікації майбутніх перекладачів. Підсумовуючи, ця магістерська робота проливає світло на критичну роль онімів у передачі емоцій, створенні образів та естетичну сутність "Аліси в Країні чудес". Дослідження підкреслює важливість успішного перекладу онімів для збереження мовної компетенції суспільства. Подальші наукові розвідки можуть бути спрямовані на вивчення семантики, способів деривації, етимології та функціонування онімів у художніх творах різних авторів.
  • Item
    Використання програмних засобів корпусної лінгвістики у перекладі офіційної документації
    (Сумський державний університет, 2022) Дорогокупля, А.О.
    У роботі проаналізовано застосування програмного забезпечення в цілому та корпусного редактора WordSmith Tools та Sketch Engine зокрема як засоба для удосконалення та поглиблення вивчення лексичних та граматичних явищ в лінгвістичних дослідженнях, а також у аналізі текстів, зокрема офіційно-ділового стилю. Розглянуто можливі шляхи та галузі застосування корпусних менеджерів в межах розвитку корпусної лінгвістики та застосування її засобів на практиці. У роботі були проаналізовані та окреслені такі поняття як корпусна лінгвістика, її функцій, перспективи та напрямки розвитку, офіційно-діловий стиль та його характерні риси. Було досліджено поняття перекладацьких трансформацій; проаналізовано частотність вживання перекладацьких трансформацій на основі аналізу корпусу офіційно-ділових текстів за допомогою програмного забезпечення WordSmith Tools та Sketch Engine. Для вирішення поставлених завдань були використані загальнонаукові, лінгвістичні, та емпіричні методи дослідження, а саме: структурний, порівняльний, узагальнення, компонентний аналіз, класифікація, метод моделювання, контрастивний лінгвістичний аналіз. На основі проведеного дослідження були зроблені такі висновки, що використання лексико-граматичних перекладацьких трансформацій у процесі перекладу текстів офіційного стилю зумовлено різною мовною природою англійської та української мови і є необхідною умовою вирішення проблеми адекватності перекладу. Корпусні менеджери в свою чергу, зокрема WordSmith Tools та Sketch Engine , надають змогу перекладачеві створити власний корпус текстів певного жанру або спрямування, щоб в подальшому при виникненні сумнівів у використанні певних перекладацьких трансформацій, внаслідок яких одиниця з мови оригіналу видозмінюється в мові перекладу, мати змогу перевірити доцільність використання цієї лексеми, її частоту вживання в певному дискурсі та використання певної граматичн ої форми. Були розглянуті перспективи впровадження засобів корпусної лінгвістики у навчальному процесі для студентів-перекладачів та практично доведено ефективність використання методологічного доробку цього напрямку лінгвістики у процесі викладання та навчання практики перекладу.
  • Item
    Оказіональні новотвори як спосіб перекладу сучасної англомовної романтичної прози (на матеріалі романів Ніколаса Спаркса та Джоджо Мойєс)
    (Сумський державний університет, 2022) Шумило, Т.С.
    Мета: аналіз варіантів перекладу синтагм, які неможливо відтворити за допомогою словникових еквівалентів.Теоретичне значення: актуальність наукового дослідження зумовлена недостатнім вивченням функціонування в мові оказіональної лексики, принципів її утворення та відсутністю через належність оказіоналізмів до лакунарних одиниць (словотвірна похідність, контекстуальна залежність та експресивність) загальноприйнятих способів точної передачі при перекладі значень таких новотворів. Кваліфікаційна робота зосереджена на вивченні такого виду лексики як оказіоналізми на основі наукових праць українських та зарубіжних вчених та дослідженні їхнього застосування як способу перекладу сучасної англомовної романтичної прози. Робота також містить методичні вправи, пов’язані з вивченням теми оказіоналізмів, які могли б стати частиною програми підготовки перекладачів у вищому навчальному закладі, зокрема застосовуватися на заняттях з практики перекладу. Методологічна база охоплює такі методи, як метод систематизації й лінгвістичного спостереження; метод структурного аналізу; описовий метод; метод контекстуально-семантичного аналізу. Під час дослідження було викладено основні критерії виокремлення оказіоналізмів у групу лексики, відмінну від неологізмів, наведено підходи різних мовознавців до вивчення цього питання, представлено класифікацію цього феномена мови, його ознак, в узагальненій формі подано способи словотвору та прийоми перекладу, які уможливлюють появу таких лексичних одиниць. Компаративний аналіз текстів вихідною та цільовою мовами показав, що в україномовних перекладах романів «Найкраще в мені» Ніколаса Спаркса, «До зустрічі з тобою» та «Дівчина, яку ти покинув» Джоджо Мойєс оказіоналізми утворені не за допомогою продуктивних моделей словотвору, а внаслідок застосування перекладацьких трансформацій, часом і комбінацій прийомів. Такі творчі рішення не спотворюють оригінальні думки, а навпаки, роблять помітними головні ідеї та смисли.
  • Item
    Переклад невербальних одиниць в англомовних художніх текстах
    (Сумський державний університет, 2022) Швед, Є.В.
    Робота присвячена дослідженню особливостей перекладу невербальних одиниць в англомовних художніх текстах. Розглянуті сучасні підходи до вивчення невербальних комунікативних одиниць, класифікації невербальних комунікативних засобів у сучасній англійській мові, функції невербальних комунікативних засобів у художньому тексті, а також проаналізована лексична репрезентація невербальних знаків у англомовних художніх текстах. Особлива увага приділена дослідженню стратегій та прийомів перекладу невербальних одиниць в англомовних художніх текстах і аналізу труднощів їх перекладу. Також розроблена система вправ для навчання студентів з перекладу невербальних одиниць в англомовних художніх текстах.