Видання зареєстровані авторами шляхом самоархівування
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1
Browse
4 results
Search Results
Item Лексико-стилістичні особливості перекладу творів у жанрі фентезі(Міжнародний гуманітарний університет, 2024) Дорошенко, К.О.; Овсянко, Олена Леонідівна; Ovsianko, Olena LeonidivnaСтаттю присвячено аналізу лексико-стилістичних особливостей перекладу фентезійних творів як важливого аспекту сучасної теорії художнього перекладу. Жанр фентезі, який здобув популярність у XX столітті й продовжує бути одним із найпоширеніших у XXI столітті, привертає значну увагу як науковців, так і практиків перекладу. У дослідженні наголошується на важливості збереження унікальної атмосфери та стилістики оригінальних фентезійних творів у перекладах українською мовою. У сучасному літературному дискурсі поняття «фентезі» не має загальноприйнятого визначення через складну взаємодію між реальністю, містикою, ірраціональним та фантастичним, але для всіх визначень спільною рисою є уявне або фантастичне середовище, де розгортаються події твору. Фентезі включає в себе велику й постійно зростаючу кількість піджанрів, які письменники іноді комбінують у своїх творах.У статті основна увага приділяється лексико-стилістичному аналізу фентезійного дискурсу, що дозволяє дослідити особливості вживання стилістичних прийомів та підбору лексичних конструкцій і простежити, як вони відтворюються у перекладі. У ході дослідження було виявлено універсальні стилістичні ознаки жанру фентезі, а також розглянуто фентезійні елементи, що впливають на сприйняття тексту читачами. Метафора та персоніфікація додають емоційних відтінків, яскраво змальовуючи атмосферу. Метонімія дозволяє передавати ідеї чи образи через заміщення одного поняття іншим. Гіпербола створює драматичний ефект, підкреслюючи велич і надприродні можливості персонажів. Мовно-виразові засоби допомагають висловлюватися влучно й експресивно, збагачуючи текст. Серед них було виокремлено епітети, які використовуються для створення атмосфери й опису персонажів і подій. Встановлено, що в книгах жанру фентезі тропи перекладаються здебільшого дослівно або з прийомами опущення, компенсації, контекстуальною заміною, антонімічного перекладу та додавання.Item Особливості перекладу газетної лексики(Primedia eLaunch, 2023) Шульга, С.; Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna KarpivnaРоботу присвячено проблемі перекладу статей газет і журналів з англійської мови на українську. Незважаючи на потужний розвиток таких засобів масової інформації, як радіо та телебачення, газети та журнали продовжують займати важливе місце в сучасному суспільстві. На сьогоднішній день англійська мова має статус міжнародного засобу спілкування, а отже більшість державних та іноземних інформаційних видань використовують її для передачі інформації читачу. Саме тому, постає потреба у якісному перекладі інформації газетних матеріалів. Газетному стилю англійської мови притаманні різні стилістичні засоби, а також складна граматична побудова речень, що викликає певні труднощі під час перекладу. У статті пропонується аналіз специфіки перекладу англійських статей. У статті розглянуто лексичні, граматичні та стилістичні особливості газетних матеріалів. Проаналізовано особливості написання заголовків статей та відтворення їх українською мовою. Зазначено, що для якісного та адекватного перекладу досліджуваного стилю необхідно розуміти суть, зміст, комунікативну функцію та стилістичний ефект особливостей тексту; уміти розпізнавати фразеологізми, метафори, іронію тощо; мати усвідомленість та необхідні знання та уявлення про реальність, якій присвячений текст.Item Англомовні рекламні слогани: структурно-семантичні аспекти та особливості перекладу(Сумський державний університет, 2021) Мельник, Д.В.Дослідження присвячено вивченню англомовних рекламних слоганів, а саме їх лінгвістичних та перекладацьких особливостей. Методологія цього дослідження включала індуктивний та дедуктивний методи, а також структурно-лінгвістичний та семантико-стилістичні методи. Проаналізовано рекламний слоган як один з основних структурних елементів англомовного рекламного тексту; описано методику комплексного дослідження англомовних рекламних слоганів; з’ясовано основні перекладацькі труднощі при відтворенні рекламних слоганів та визначено загальну специфіку їх перекладу на українську мову.Item Особливості перекладу англомовного комп’ютерного сленгу(el-conf.com.ua, 2020) Тесленко, М.В.Теоретичне значення дослідження полягає у тому, що результати доповнюють теоретичні напрацювання з питань проблематики сленгу. Отримані результати можуть бути застосовані при вивченні динамічного характеру словникового запасу англійської мови, виявленні основних тенденцій у її розвитку.