Періодичні видання СумДУ
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69
Browse
8 results
Search Results
Item Innovative methodology for teaching European Studies using a corpus approach(Sumy State University, 2023) Anokhina, T.; Кобякова, Ірина Карпівна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Швачко, Світлана Олексіївна; Shvachko, Svitlana OleksiivnaThe most popular methodology for teaching European Studies is the methodology is corpus-oriented. The teacher is demonstrating the data and the translation finding information online (Sketch Engine) and in an offline mode (AntConc). It is possible to use many online resources available online avoiding the prepaid data libraries. In addition, we use the Open Library, which contains digitized works of European authors in audio format, access to which is provided by personal free access. In addition, students can provide their digital resources to the shared library. Thus, students may add their digital resources to the shared library. The purpose of this work is to create the shared data resources to learn the European Studies. The open access is viewed as the basic, other data flow is possible and welcomed.Item The Major Objectives of Traslatology(Sumy State University, 2016) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna; Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Kovtun, V.A.The title of the article implies a wide scope of questions but our investigation is being focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text – centered translation), profitips for would be translators, translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The items of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis are the objects of this paper. Gains, achievements, goals and perspective vistas are the highlights herein. The ways of translation adaptation have been outlined, among them are conceptualization, de-focusing, redundancy (language economy). The rendering of the original texts into target ones brings the diversity of the exercises and assignments what is the focus centre of the paper. The paper gives an opportunity to make translation analyses of the original and target texts. Semantic isotopy, textual non-linearity, self-organization, rhisomatic way of arranging textual cohesion and coherence, ramified architectonics and interpretation plurality remain actual, urgent, still unsolved problems in translatology. The major principles are manifested in conceptualization, de-focusing, expanse, redundancy (language economy) specific arrangement.Item Семантична девіація якісно-кількісних атрибутів в англійському дискурсі(Сумський державний університет, 2015) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna; Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna KarpivnaУ статті йдеться про семантичні девіації у номінативних та комунікативних одиницях (об’єкт дослідження), їх чинники в англомовному дискурсі (предмет дослідження). Фокусується увага на групі лексем багато, мало, що вживаються на позначення однойменних понять. Емпатується увага на текстоцентричному підході до осмислення комунікативних одиниць – прислів’їв в корелюючих мовах англійській та українській. Інтегративним моментом зазначених комунікативних одиниць є їх структурно-семантичні характеристики. Прислів’я – це ущільнені речення, яким притаманні сингулярна топіковість, семантичний синкретизм (інтеграція інформативної та аксіологічної функцій). Відмінною рисою корелюючих текстів є дискретність та недискрентність англійських прислів’їв на відміну від українських аналогів. Пор. англ. a few / little, many / much (укр. мало, багато). Ізоморфним є атрибутивний характер номінацій багато, мало. Корелюючі лексеми потребують наявності означуваних референтів, контактування з детермінованими лексемами. Досліджувані лексеми віддзеркалюють дієвість синкретизму, поляризації та лакунарності. Поляризація є візуально очевидною внаслідок топікової представленості, а також аналізу текстових ситуацій, в яких значення «мало», «багато», взаємозамінюючись, поляризуються в оцінках «добре», «погано».Item Вербальні та невербальні засоби категоризації негації(Сумський державний університет, 2015) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna; Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Сахарова, Н.І.У статті фокусується увага на лексичних, граматичних та морфемних маркерах омовлення категорії негації. Розглядаються вербальні та невербальні засоби категоризації негації, їх взаємодія в англомовному дискурсі. Особлива увага приділяється лексичним негаторам з експліцитним та імпліцитним значенням. Підтверджується думка про мононегативність англійської мови на релевантному емпіричному матеріалі. Осмислюється онтологія діючих метазнаків. Розглядаються питання перспективи подальшого дослідження.Item Швачко Світлана Олексіївна: портрет вченого(Видавництво СумДУ, 2010) Ткаченко, Олена Григорівна; Ткаченко, Елена Григорьевна; Tkachenko, Olena Hryhorivna; Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Жиленко, Ірина Рудольфівна; Жиленко, Ирина Рудольфовна; Zhylenko, Iryna Rudolfivna; Калантаєвська, Ганна Павлівна; Калантаевская, Анна Павловна; Kalantaievska, Hanna Pavlivna; Кузнєцова, Тетяна Василівна; Кузнецова, Татьяна Васильевна; Kuznietsova, Tetiana Vasylivna; Сидоренко, Наталія Миколаївна; Сидоренко, Наталия Николаевна; Sydorenko, Nataliia Mykolaivna; Медвідь, Олена Миколаївна; Медведь, Елена Николаевна; Medvid, Olena Mykolaivna; Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna; Євграфова, Алла Олександрівна; Евграфова, Алла Александровна; Yevhrafova, Alla Oleksandrivna; Чернюк, Ніна Іванівна; Чернюк, Нина Ивановна; Cherniuk, Nina Ivanivna; Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna; Безхутрий, Ю.М.; Борзенко, О.І.; Гетьманець, М.Ф.; Горболіс, Л.М.; Зарва, В.А.; Ковалів, Ю.І.; Михайлин, І.Л.; Радишевський, Р.П.; Ткачук, М.П.; Гладуш, Н.Ф.; Зацний, Ю.А.; Каліущенко, В.Д.; Карабан, В.І.; Мартинюк, А.П.; Мінкін, Л.М.; Морозова, О.І.; Пасинок, В.Г.; Петренко, О.Д.; Самохіна, В.О.; Солощук, Л.В.; Черноватий, Л.М.; Шевченко, І.С.Item Засоби вербалізації неточної кількості у сучасній англійській мові (типологічні аспекти)(Видавництво СумДУ, 2004) Швачко, Світлана Олексіївна; Кобякова, Ірина Карпівна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna KarpivnaThe article is question deals with the means of expression of approximation category in the English language. Attention is focused upon the language types of approximation in distant languages (English, Ukrainian and Russian). Numerals functioning as a means of approximation are of considerable attention. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1792Item Концептуальний підхід до структурних одиниць текстів: контрастивні аспекти(Видавництво СумДУ, 2007) Швачко, Світлана Олексіївна; Кобякова, Ірина Карпівна; Анохіна, Т.О.; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna KarpivnaСтаття присвячена методологічному питанню співвідношення концептуалізації та категорізації. Когнітивні зони вивчаються на емпіричному матеріалі текстів оригіналу та перекладу. Актуальність проблеми об‘єктивується дією сучасних лінгвістичних тенденцій до аналізу текстоцентричних доменів. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1677Item Навчати вчитися або: статус вправ на заняттях з перекладу(Видавництво СумДУ, 2005) Швачко, Світлана Олексіївна; Кобякова, Ірина Карпівна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna KarpivnaПідготовка перекладачів передбачає процедуру по подоланню труднощів у майбутній професії. Валідним є питання розробки завдань та вправ, використання їх у навчальному процесі, на лекціях та практичних заняттях із перекладу. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/512