Періодичні видання СумДУ
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69
Browse
39 results
Search Results
Item Визначення поняття "військовий переклад"(Сумський державний університет, 2018) Балабін, В.В.Поняття «військовий переклад» належить до базових одиниць категоріального апарата теорії військового перекладу, що потребують систематизування й уточнення. Існуючі визначення терміна «військовий переклад» не позбавлені явних недоліків і не розкривають повною мірою сутність цього поняття. Запропоновані автором два типи визначень для терміна/поняття військовий переклад відповідають вимогам раціональної (оптимальної) стислості та дозволяють відрізнити військовий переклад від інших понять перекладознавства.Item The Main Features of Translation of Comparative Phraseological Units in German Discourse(Sumy State University, 2018) Шуменко, Ольга Анатоліївна; Шуменко, Ольга Анатольевна; Shumenko, Olha Anatoliivna; Nazarchuk, V.The article deals with the peculiarities of the use of translation transformations in the translation of comparative phraseological units, in the reproduction of the German novel E.M. Remark in Ukrainian. The authors analyze the different methods of using translation transformations in the translation of comparative phraseological units from German to Ukrainian.Item Peculiarities of the paroemiological units vs translation(Sumy State University, 2017) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna; Khaba, N.V.While considering translation as the intercultural interaction, much attention should be paid to the translation of set, cultural marked units that convey some extralinguistic reality. Such units certainly cover the paroemiological units. Paroemias are concise, easy to remember and useful in everyday life. The paroemiological wisdom has been guidance for people worldwide in their social interaction throughout the ages. The paroemias demonstrate the uniqueness of life assessments of different nations and are usually transferred in translation by the equivalents adequately accepted in the target culture. The research is devoted to the analysis of the paroemiological units from the viewpoint of translation. The notion of paroemia is defined as well and within this notion two main types of paroemiological units are distinguished. The article focuses on the ways of translation of paroemias and verifies the classification of their translation methods.Item Мікроконтекст і макроконтекст у сучасному українському перекладознавстві: спільна символіка у вибраній ліриці сера Філіпа Cідні (1551/54–1586/87) та Ричарда Лавлейса (1617/18–1656/58)(Сумський державний університет, 2017) Смольницька, О.О.У статті аналізуються спільні провідні символи на прикладі ХХХІХ сонета Філіпа Сідні та вірша Ричарда Лавлейса «До Алтеї, з В’язниці». До уваги беруться символи троянди, вінка, Сну, Чаші, розглянуті як вузький і широкий контексти. Залучається тезаурусний аналіз. У контекстуальному аспекті з’ясовується, яку конотацію важливого символу троянди мали на увазі обидва поети. Враховуються історичні реалії, тобто знане і незнане цим авторам. Акцентується увага на античній міфології, неодноразово використовуваній обома поетами. При аналізі староанглійських лексем з огляду на етимологію та історичну тяглість, а також полісематичність, наголошується на проблемах україномовного відтворення цих текстів. Зокрема, це проблеми компактності лексем, еквіритмічності, чергування чоловічих і жіночих рим або, навпаки, суцільного збереження чоловічого римування. Поезії подаються в оригіналах і власних перекладах.Item Специфіка трансляції стилістичної складової англомовних рекламних текстів(Сумський державний університет, 2017) Вашист, Катерина Миколаївна; Вашист, Екатерина Николаевна; Vashyst, Kateryna Mykolaivna; Домашенко, Т.В.Стаття присвячена аналізу використання стилістичних засобів в англомовних рекламних текстах, за допомогою яких формуються необхідні умови для закріплення рекламних образів в свідомості реципієнта. Сучасна мова реклами характеризується мінливістю, динамічністю та нестабільністю словника, потенціями у використанні неологізмів, жаргонізмів, сленгу, порушенні літературних стилістичних норм. Рекламний текст, як і будь-який інший підвид текстів, має свою жанрову специфіку та комунікативно-лінгвальні характеристики. Стиль уніфікує засоби рекламного тексту й у той же час диференціює їх, відрізняючи від інших. Стиль рекламного тексту виявляється при доборі елементів-складників як на рівні лінгвістичної структури, так і на змістовому рівні. Вибір стилістичних прийомів залежить від соціопрагматичної інтенції реклами. У статті також розглянуто функціональний аспект стилістичних засобів у даному типі інформаційних повідомлень та особливості їх перекладу українською мовою.Item Cultural Aspect of Communication and Translation(Sumy State University; V. N. Karazin Kharkiv National University, 2017) Semeniuk, A.A.This article illustrates the connection between culture and communication and then emphasizes the role of culture in translation. The paper has tried to review briefly the scholars' viewpoints and approaches to defining the concept of culture. To encourage further exploration and understanding of translation issues, the reasons of translation difficulties arousing in the process of mediating between cultures, both source and target ones, have been analyzed.Item Інтермедіальна імагологія жіночого лідерства (на прикладі образів Єлизавети І Англійської Тюдор і Марії І Стюарт Шотландської)(Сумський державний університет, 2016) Смольницька, О.О.У статті аналізуються образи Єлизавети Англійської і Марії Стюарт у вибраній художній літературі та кінематографі. Порівнюється імагологія кінематографічного втілення образів обох королев. Аналізується католицька символіка, зіставлена з історичними фактами. Задіяні лінгвістичні дані мови скотс. Досліджено романський, англійський, ґельський впливи на формування культурного світогляду згаданих діячок. Акцентовано на ролі меценатства. Практичне значення мають наведені тексти, уперше перекладені українською – як-от вірші шотландських поетес ХХ ст. Ці переклади використані для ілюстративного матеріалу та порівняні з оригіналами, що змальовують образи обох королев. Задіяна вибрана лірика Єлизавети Тюдор, уперше перекладена українською, і порівнюється із сонетом Марії Стюарт. Звертається увага на відкриття сучасних шотландських архівістів та ін.Item Труднощі відтворення сучасних німецьких назв професій українською мовою(Сумський державний університет, 2015) Івашкевич, Л.С.У статті йдеться про розбіжності у сучасних німецькій та українській системах найменувань особи за професією та пов’язані із ними труднощі при перекладі. Проводиться діахронічне та синхронічне порівняння німецького та українського класифікаторів професій та двох їх конкретних сфер. Виділяються тенденції, характерні для сучасних німецьких професійних найменувань та з’ясовується їх представленість в українських номінаціях. На основі отриманих даних та численних прикладів вказується на відмінності у гендерній маркованості професійних найменувань обох мов, у ступені їх генералізації та на різний характер вжитку іншомовних елементів у системах професійних номінацій. Надаються рекомендації щодо врахування цих розбіжностей при перекладі з огляду на вимоги екстралінгвістичної ситуації перекладу.Item Феномен лакунарності (відсутності) у віршованих текстах: перекладацькі аспекти(Сумський державний університет, 2015) Анохіна, Т.О.У статті осмислюється феномен лакунарності, відсутності (об’єкт дослідження), його чинники в корелюючих мовах – англійській та українській. Матеріалом дослідження слугують в основному вірші – «The Arrow and the Song» (H. W. Longfellow) та «The Bells of St. Petersburgh» (Th. Moore). Актуальність теми об’єктивується малослідженістю зазначеної тематики, зростаючим інтересом вчених до живого мовлення та мовленнєвої поведінки у соціумі. Мета роботи полягає в ідентифі кації типів лакун, середовища її реалізації, осмислення синергетичних основ словокомпактування. У роботі використаний досвід вітчизняних та зарубіжних учених із зазначених проблем, а також результати авторських пошуків. Як показує дослідження, лакунарність (відсутність) спрацьовує за різними чинниками іманентних структур та внутрішньомовних. У роботі фокусується увага на ідіостилі Тараса Григоровича Шевченка, використанні негаторів у процесі омовлення актуальних проблем його сьогодення. Як показує контрастивний аналіз семантичний дизайн кожної мови детермінує вибір конкретних форм пошуку. В українській мові на відміну від англійської перевага надається полінегативності. На відміну від англійської мови в українській граматиці відсутня категорія артикля. У роботі епатується питання інтеграції вербальних та невербальних засобів на матеріалі комунікативного мовчання, яке є самою активною лакунарною ендозоною. Переклад білих плям оригіналу відбувається за допомогою спільних перекладацьких прийомів – компресією, декомпресією, пропусками та модифікацією. Адекватність перекладу досягається шляхом відповідної передачі інформації та прагматики вихідного тексту. Питання бути чи не бути перекладу знімається з дискусії як таке, що порушуються спроможністю перекладацької практики передавати вихідні позиції оригінальних текстів.Item Стратегії очуження та одомашнення при перекладі інтертекстуальних одиниць в художньому творі(Сумський державний університет, 2015) Андрейко, Лариса Володимирівна; Андрейко, Лариса Владимировна; Andreiko, Larysa VolodymyrivnaУ статті пропонується огляд теоретичних засад щодо вивчення стратегій очуження та одомашнення в зарубіжному та українському перекладознавстві. Особливу увагу звернено на стильотворчу та смислотворчу функцію інтертекстуальних одиниць в художньому творі, зокрема на те, що читач перекладу має не лише отримати інформацію, але й інтерпретувати її, актуалізуючи численні посилання на інші джерела. Здійснено критичний аналіз застосування стратегій очуження та одомашнення при перекладі інтертекстуальних одиниць. В перекладацькій практиці стратегія очуження реалізується шляхом дослівного перекладу інтертекстуальних одинць і супроводження їх коментарем. Найсуттєвішим недоліком такого прийому можна вважати втрату „радості впізнавання” цитати, перетворення семантично насиченої частини тексту в нейтральний фон, порушення естетичної цілісності вихідного тексту. Стратегія одомашнення реалізується шляхом „пристосування” вихідних текстів до семіотичного універсуму культури-реципієнта, а саме шляхом заміни функціональним еквівалентом добре відомих в рамках вихідної культури інтертекстуальних ланок. Проте, перекладацькі підходи не можуть бути строго фіксованими, і визначаються в кожному конкретному випадку залежно від перекладацької ситуації, типу вихідного тексту і характеру очікуваного адресата перекладу.