Peculiarities of the paroemiological units vs translation

No Thumbnail Available

Date

2017

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Sumy State University
Article

Date of Defense

Scientific Director

Speciality

Date of Presentation

Abstract

While considering translation as the intercultural interaction, much attention should be paid to the translation of set, cultural marked units that convey some extralinguistic reality. Such units certainly cover the paroemiological units. Paroemias are concise, easy to remember and useful in everyday life. The paroemiological wisdom has been guidance for people worldwide in their social interaction throughout the ages. The paroemias demonstrate the uniqueness of life assessments of different nations and are usually transferred in translation by the equivalents adequately accepted in the target culture. The research is devoted to the analysis of the paroemiological units from the viewpoint of translation. The notion of paroemia is defined as well and within this notion two main types of paroemiological units are distinguished. The article focuses on the ways of translation of paroemias and verifies the classification of their translation methods.
Розглядаючи переклад як засіб міжкультурної взаємодії, необхідно приділити особливу увагу перекладу стійких, культурно-маркованих одиниць, які передають екстралінгвістичну реальність. До таких одиниць, безумовно, належать пареміологічні одиниці. Паремії є короткими, вони легко запам’ятовуються і вживаються у повсякденному житті. Протягом століть пареміологічна мудрість слугувала провідником для людей в усьому світі. Паремії демонструють унікальність оцінок життя різних народів і, як правило, передаються у перекладі еквівалентами, які адекватно сприймаються у цільовій культурі. Дослідження присвячене аналізу пареміологічних одиниць з точки зору перекладу. Нами дається визначення поняттю «паремія» та в межах цього поняття розрізняється два основних типи пареміологічних одиниць – прислів’їв та приказок. У статті розглядаються шляхи перекладу паремій і верифікується класифікація методів їх перекладу.
Рассматривая перевод как средство межкультурного взаимодействия, необходимо уделить особое внимание переводу устойчивых, культурно-маркированных единиц, которые передают экстралингвистическую реальность. К таким единицам, безусловно, относятся паремиологические единицы. Паремии являются короткими, они легко запоминаются и используются в повседневной жизни. На протяжении веков паремиологиеская мудрость служила проводником для людей во всем мире. Паремии демонстрируют уникальность оценок жизни разных народов и, как правило, передаются в переводе эквивалентами, адекватно воспринимаемыми в целевой культуре. Исследование посвящено переводческому анализу паремиологиеских единиц. Нами дается определение понятию «паремия» и в рамках этого понятия различается два основных типа паремиологических единиц – пословиц и поговорок. В статье рассматриваются пути перевода паремий и верифицируется классификация методов их перевода.

Keywords

paroemiological unit, proverb, saying, translation, equivalent, adequacy, пареміологічні одиниці, прислів’я, приказки, переклад, еквівалент, адекватність, паремиологические единицы, пословицы, поговорки, перевод, эквивалент, адекватность

Citation

Shvachko, S.О. Peculiarities of the paroemiological units vs translation [Текст] / S.О. Shvachko, N.V. Khaba // Філологічні трактати. - 2017. - Т.9, №2. - С. 87-93.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By