Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/44081
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Der Aktuelle Entwicklunsstand Der Linguistischen Forschungen In Der Germanistik: Ein Uberblick
Other Titles Современное состояние лингвистических исследований в германистике: обзор вопроса
Authors Shchyhlo, L.V.
Keywords дискурс
текст
дискурс-аналіз
інтегративний підхід
лексикографія
переклад
дискурс-анализ
интегративный подход
интегративная модель перевода
языковая личность переводчика
discourse
text
discourse analysis
integrative approach
lexicography
translation
Type Article
Date of Issue 2015
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/44081
Publisher Sumy State University
License
Citation Shchyhlo, L.V. Der Aktuelle Entwicklunsstand Der Linguistischen Forschungen In Der Germanistik: Ein Uberblick [Текст] / L.V. Shchyhlo // Філологічні трактати. - 2015. - Т.7, №4. - С. 117-126.
Abstract У статті обгрунтовується актуальність застосування дискурсивного підходу не лише з позиції дослідницької діяльності лінгвіста, але й в ракурсі практичної діяльності перекладача. Для теорії перекладу дискурс-аналіз продуктивний за умови розгляду самого перекладу як інтердискурсивної діяльності, що зумовлюється не лише лінгвістичними, але й низкою екстралінгвістичних чинників. Інтегративне перекладознавство дозволяє вивчати перекладацький процес як різновид когнітивної діяльності перекладача з урахуванням креативності його мовної особистості, а також цілого комплексу чинників, що визначають й супроводжують перекладацький процес. Автор звертає увагу на співвідношення понять “текст” та “дискурс”, а також торкається семантичних та лексикографічних аспектів перекладу.
Статья посвящена обоснованию актуальности применения дискурсивного подхода не только с позиции исследовательской деятельности лингвиста, но и в ракурсе практической деятельности переводчика. Для теории перевода дискурс-анализ продуктивен при условии рассмотрения самого перевода как интердискурсивной деятельности, обусловленной не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами. Интегративное переводоведение позволяет изучать переводческий процесс как разновидность когнитивной деятельности переводчика с учетом креативности его языковой личности, а также целого комплекса факторов, определяющих и сопровождающих переводческий процесс. Автор обращает внимание на соотношение понятий “текст” и “дискурс”, а также затрагивает семантические и лексикографические аспекты перевода.
The main point of this article is discourse analysis as a tool for translation and for linguistic research. Discourse analysis is productive for translation theory only if translation itself is an interdiscourse activity considering both linguistic and extralinguistic factors. Integrative translation studies make it possible to understand the translation process as a kind of cognitive translators’s activity taking into account the creativity of the language personality, as well as a whole range of factors that determine and accompany translation process. In linguistics, discourse analysis can also be a helpful tool for the translator. The author focuses on the correlation of the terms "text" and "discourse", on the semantic and lexicographical aspects of translation process.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Canada Canada
1
China China
1
France France
1
Germany Germany
27
Switzerland Switzerland
1
Taiwan Taiwan
1
Ukraine Ukraine
249
United Kingdom United Kingdom
1
Unknown Country Unknown Country
15

Downloads

Belarus Belarus
2
China China
12
Germany Germany
2
Russia Russia
2
Ukraine Ukraine
153
United States United States
3
Unknown Country Unknown Country
13

Files

File Size Format Downloads
Shchyhlo_dyskurs_analyz.pdf 359,22 kB Adobe PDF 187

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.