Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/45366
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Teaching Translation: Objectives and Methods |
Authors |
Kobiakova, Iryna Karpivna
![]() Shvachko, Svitlana Oleksiivna ![]() |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-9505-2502 http://orcid.org/0000-0002-2119-1884 |
Keywords |
адаптація адаптация adaptation сінкрета синкрета syncreta текст text |
Type | Article |
Date of Issue | 2016 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/45366 |
Publisher | National Technical University of Ukraine "Kyiv Polytechnic Institute" |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Kobyakova, I. Teaching Translation: Objective and Methods [Текст] / I. Kobyakova, S. Shvachko // Advanced Education. - N 5 . - Kyiv: Kyiv Polytechnic Institute, 2016. - P. 9-13. |
Abstract |
Стання присвячена навчанню перекладу та перекладацькому аналізу. Сучасній парадигмі вищої освіти притаманні нові особистісні технології вивчення іноземної мови. Основним дидактичним принципом на часі є поєднання змісту, форм та інструментарія навчального процесу. В залежності від наукових здобутків модифікуються і методичні засади викладання іноземної мови На сучасному етапі у царині методики провідними є синергетичний, системно-функціональний та антропоцентричний підходи до тлумачення одиниць мови. Статья посвящена обучению переводу, переводческому анализу. Современной парадигме высшего образования необходимы новые формы и технологии для изучения иностранных языков. The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievements, goals and perspective vistas are the highlights herein. The ways of translation adaptation have been outlined, among them are conceptualization, de-focusing, redundancy (language economy). The rendering of the original texts into target ones brings the diversity of the exercises and assignments what is the focus centre of the paper. The paper gives an opportunity to make translation analyses of the original and target texts. Semantic isotopy, textual non-linearity, self-organization, rhisomatic way of arranging textual cohesion and coherence, ramified architectonics and interpretation plurality remain actual, urgent, still unsolved problems in translatology. The major principles are manifested in conceptualization, de-focusing, expanse, redundancy (language economy) specific arrangement. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views

1

70830107

1

1

1

332377615

-613705438

1

1

665746538

-931105966

1

278284143

2

1

2529631

665746537

24320

2

1

147525

1

137977

1

278284146

253715184

5036296

1

1

1

278284124

1

666907

22971

1

1

278284127

57746

137971

253715193

52822

1054037974

171856

1355694863

563769349

253715195
Downloads

1

2

1

1

1792694740

1

1202405793

3

159878844

278284139

1

-1771500738

278284126

1

2

1

1

1

1

1

1230349571

1

1

1

3

6

2090425237

1822914870

1

1

26127

1054037995

1

172460

-603729036

751692523

1

2
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kobiakova_Shvachko.pdf | 278.51 kB | Adobe PDF | -303997905 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.