Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47388
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Труднощі при перекладі сленгу
Authors Dorda, Vitalii Oleksandrovych  
Коваль, А.В.
ORCID http://orcid.org/0000-0003-2340-7957
Keywords сленг
slang
переклад
перевод
translation
Type Conference Papers
Date of Issue 2016
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47388
Publisher Cумський державний університет
License
Citation Коваль, А.В. Труднощі при перекладі сленгу [Текст] / А.В. Коваль, В.О. Дорда // Соціально-гуманітарні аспекти розвитку сучасного суспільства : матеріали Всеукраїнської наукової конференції викладачів, аспірантів, співробітників та студентів, м. Суми, 21-22 квітня 2016 р. / Відп. за вип. А.М. Костенко. - Суми : СумДУ, 2016. - С. 82-84.
Abstract Основні труднощі під час перекладу сленгу становить передача емоційно-експресивного забарвлення та необхідність збереження стилістичного відтінку. Для того, щоб досягти адекватного та правильного перекладу необхідно ретельно дослідити відповідний шар лексики та проглянути всі можливі варіанти для досягнення найвищого рівня точності перекладу.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Canada Canada
1
China China
1
Dominican Republic Dominican Republic
1
France France
1
Germany Germany
3
Greece Greece
1635
India India
1
Ireland Ireland
31789
Italy Italy
4659
Lithuania Lithuania
1
Russia Russia
1
Ukraine Ukraine
1866212
United Kingdom United Kingdom
821017
United States United States
5412551
Unknown Country Unknown Country
1866210

Downloads

Canada Canada
2
China China
5
Egypt Egypt
1
France France
31787
Germany Germany
3
India India
1
Lithuania Lithuania
1
Poland Poland
1
Russia Russia
1
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
5412552
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
10004084
Unknown Country Unknown Country
8

Files

File Size Format Downloads
Koval.pdf 1,55 MB Adobe PDF 15448448

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.