Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/59527
Title: Peculiarities of the paroemiological units vs translation
Other Titles: Особливості передачі пареміологічних одиниць у перекладі
Особенности передачи паремиологических единиц в переводе
Authors: Shvachko, Svitlana Oleksiivna 
Khaba, N.V.
Keywords: paroemiological unit
proverb
saying
translation
equivalent
adequacy
пареміологічні одиниці
прислів’я
приказки
переклад
еквівалент
адекватність
паремиологические единицы
пословицы
поговорки
перевод
эквивалент
адекватность
Issue Year: 2017
Publisher: Sumy State University
Citation: Shvachko, S.О. Peculiarities of the paroemiological units vs translation [Текст] / S.О. Shvachko, N.V. Khaba // Філологічні трактати. - 2017. - Т.9, №2. - С. 87-93.
Abstract: While considering translation as the intercultural interaction, much attention should be paid to the translation of set, cultural marked units that convey some extralinguistic reality. Such units certainly cover the paroemiological units. Paroemias are concise, easy to remember and useful in everyday life. The paroemiological wisdom has been guidance for people worldwide in their social interaction throughout the ages. The paroemias demonstrate the uniqueness of life assessments of different nations and are usually transferred in translation by the equivalents adequately accepted in the target culture. The research is devoted to the analysis of the paroemiological units from the viewpoint of translation. The notion of paroemia is defined as well and within this notion two main types of paroemiological units are distinguished. The article focuses on the ways of translation of paroemias and verifies the classification of their translation methods.
Розглядаючи переклад як засіб міжкультурної взаємодії, необхідно приділити особливу увагу перекладу стійких, культурно-маркованих одиниць, які передають екстралінгвістичну реальність. До таких одиниць, безумовно, належать пареміологічні одиниці. Паремії є короткими, вони легко запам’ятовуються і вживаються у повсякденному житті. Протягом століть пареміологічна мудрість слугувала провідником для людей в усьому світі. Паремії демонструють унікальність оцінок життя різних народів і, як правило, передаються у перекладі еквівалентами, які адекватно сприймаються у цільовій культурі. Дослідження присвячене аналізу пареміологічних одиниць з точки зору перекладу. Нами дається визначення поняттю «паремія» та в межах цього поняття розрізняється два основних типи пареміологічних одиниць – прислів’їв та приказок. У статті розглядаються шляхи перекладу паремій і верифікується класифікація методів їх перекладу.
Рассматривая перевод как средство межкультурного взаимодействия, необходимо уделить особое внимание переводу устойчивых, культурно-маркированных единиц, которые передают экстралингвистическую реальность. К таким единицам, безусловно, относятся паремиологические единицы. Паремии являются короткими, они легко запоминаются и используются в повседневной жизни. На протяжении веков паремиологиеская мудрость служила проводником для людей во всем мире. Паремии демонстрируют уникальность оценок жизни разных народов и, как правило, передаются в переводе эквивалентами, адекватно воспринимаемыми в целевой культуре. Исследование посвящено переводческому анализу паремиологиеских единиц. Нами дается определение понятию «паремия» и в рамках этого понятия различается два основных типа паремиологических единиц – пословиц и поговорок. В статье рассматриваются пути перевода паремий и верифицируется классификация методов их перевода.
URI: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/59527
Type: Article
Appears in Collections:Філологічні трактати

Views
Other27
China1
Germany1
France2
United Kingdom1
Italy1
Poland3
Ukraine3
United States2
Downloads
Other22
Armenia1
China2
Germany1
Russia1
Ukraine10


Files in This Item:
File Description SizeFormatDownloads 
Shvachko.pdf347.04 kBAdobe PDF37Download


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.