Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/62900
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Something is Lost: Lacking Information in Translation
Authors Kobiakova, Iryna Karpivna  
Анохіна, Т.О.
ORCID http://orcid.org/0000-0002-9505-2502
Keywords переклад
перевод
translation
комунікативна лакунарність
коммуникативная лакунарность
communicative lacunarity
Type Article
Date of Issue 2017
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/62900
Publisher IASHE
License
Citation Kobyakova, I. Something is Lost: Lacking Information in Translation [Текст] / I. Kobiakova, T. Anokhina // Edges of scientific creativity: International collection of scientific papers (collective monograph) of the GISAP project participants, autumn 2017 (London, October 18 – October 24, 2017). – London: IASHE, 2017. – P. 32-34.
Abstract Вивчається проблема мовленнєвих актів. Емпатується увага на комунікативній лакунарності, на ядерних блоках речень, на імплікованих типах делакунізованої кульмінації. В аналіз включається третій код глобального перекладу – аутентичні довідники, коментарі, натяки автора, міждисциплінарні нотатки: береться до уваги досвід із наївної та наукової картини світу.
Исследуется проблема речевых актов. Акцентируется особое внимание на коммуникативной лакунарности, на ядерных блоках предложений, на импликативных типах делакунизованной кульминации. В анализ включается третий код глобального перевода – аутентичные справочники и словари, комментарии, авторские замечания релевантных ситуаций, междисциплинарные уточнения, а также культурный тезаурус носителей языка.
This article explores the lacking or often lacunar information in translation. The co-authors point out that the problem of translation is urgent and actual. It concerns the ways to transfer specific elements from one language into another. The special issue is the register of the specific thesaurus of the English cultural elements – lacking ethos in translation. The difficulties of translation caused by cultural lacunarity, namely, the non-transferable elements of the translation, in other term – culturemes. In teaching EFL lacunae are vague elements of grammatical, lexical, semantic nature. Training future translators envisage both theory and practice of translation. The developed skills are very helpful here to eliminate or to compensate informative or thesaurus lacunae. In communication and translation, the information gaps are caused by lack of specific knowledge while their transfer. Both linguistic and cultural gaps are of idiosyncratic nature. They inherit some lacunar elements that may be missed in translation. A specific gap is an important phenomenon, called a “blank space”, or a “zero nomination”, something lost in translation.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Australia Australia
1
Canada Canada
1075694580
China China
4
France France
4
Germany Germany
99166
Greece Greece
448499
India India
451464415
Ireland Ireland
52966454
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
1
Malaysia Malaysia
87
Netherlands Netherlands
15616
Poland Poland
1
Russia Russia
1
Spain Spain
1
Sweden Sweden
180730
Ukraine Ukraine
1581750852
United Kingdom United Kingdom
101939
United States United States
1800346145
Unknown Country Unknown Country
177362
Vietnam Vietnam
448501

Downloads

Australia Australia
1
Austria Austria
1
China China
2
France France
2
Germany Germany
4
India India
451464416
Ireland Ireland
93690
Lithuania Lithuania
1
Malaysia Malaysia
1
Poland Poland
1
Russia Russia
3
Ukraine Ukraine
1581750869
United Kingdom United Kingdom
451464420
United States United States
1800346146
Unknown Country Unknown Country
105932938
Uzbekistan Uzbekistan
2
Vietnam Vietnam
1

Files

File Size Format Downloads
Kobyakova_Anokhina_2017.pdf 179,56 kB Adobe PDF 96085202

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.