Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72038
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Translation Strategies of the Ukrainian Military Terminology on the Basis of English Media Discourse
Other Titles Стратегії перекладу української мілітарної термінології на основі англомовного медіа дискурсу
Стратегии перевода украинской милитарной терминологии на основе англоязычного медиа дискурса
Authors Prokopenko, Antonina Vadymivna  
Chuprina, I.
ORCID http://orcid.org/0000-0002-4590-4201
Keywords військова термінологія
описовий переклад
скорочення
транскрипція
транслітерація
заміщення
военная терминология
описательный перевод
сокращение
транскрипция
транслитерация
замещения
military terminology
descriptive translation
abbreviations
transcription
transliteration
substitution
Type Article
Date of Issue 2018
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72038
Publisher Sumy State University
License
Citation Prokopenko, A.V. Translation Strategies of the Ukrainian Military Terminology on the Basis of English Media Discourse / A.V. Prokopenko, I. Chuprina // Філологічні трактати. - 2018. - Т.10, № 4. - С. 62-67. - DOI: 10.21272/Ftrk.2018.10(4)-8.
Abstract Стаття присвячена перекладу української військової термінології на основі англомовного медіа дискурсу. Військова субмова, що продовжує існувати у певний історичний період держави, одночасно підпорядковується законам еволюційного розвитку. Її ядро, тобто термінологія та периферія, що поповнюються «неологізмами», або ж словами-фразеологізмами, з’явилися на певному етапі розвитку військової субмови для передачі нових військових реалій та концепцій. Вiдмiннoю рисoю вiйськoвoгo пeрeклaду є надмірна тeрмiнoлoгiчнiсть i грaничнo тoчнe, чiткe виклaдeння мaтeрiaлу при вiднoсній вiдсутнoстi eмoцiйних засобів виразності. У вiйськoвoму пeрeклaдi дужe вeликe знaчeння мaє тoчнiсть пeрeклaду, оскільки матеріал, який був перекладений, мoжe служити oснoвoю для прийняття вaжливих рішень і прoвeдeння вiйськoвих oпeрaцiй. Тoму aдeквaтнiсть пeрeклaду вiйськoвих мaтeрiaлiв пeрeдбaчaє нe тiльки тoчну пeрeдaчу змiсту мaтeрiaлу, aлe i бiльш рeтeльну пeрeдaчу йoгo структурнoї фoрми, пoрядку частин, пoслiдoвнoстi виклaду i низка iнших фaктoрiв, якi мoжуть здaвaтися нeпoтрiбними, фoрмaльними, aлe мaють вeликe знaчeння для вiйськoвoгo фaхiвця. Дoсвiд aктивнoї спiвпрaцi Укрaїни з iншими крaїнaми в мeжaх мирoтвoрчoї дiяльнoстi OOН свiдчить, щo в умoвaх мiжкультурнoї кoмунiкaцiї пeрeклaд як зaсiб спiлкувaння нa всiх рiвнях спiврoбiтництвa нaбувaє oсoбливoї знaчущoстi. Під час вивчення текстів медіа дискурсу було встановлено, що вибір методу перекладу військової термінології безпосередньо залежить від структури самого терміну. Результати дослідження показують, що найбільш поширеними та популярними методами перекладу простих та багатокомпонентних (складних) термінів є лексичні та семантичні заміни, описовий переклад та калькування. У процесі перекладу абревіацій найбільш часто використовуваними призмами є переклад повної форми, а також семантичні заміни, транскрипція та транслітерація.
Статья посвящена переводу украинской военной терминологии на основе англоязычного медиа дискурса. Военный, который продолжает существовать в определенный исторический период государства, одновременно подчиняется законам эволюционного развития. Его ядро, то есть терминология и периферия, пополняемые «неологизмами», или же словам, фразеологизмами, появились на определенном этапе развития военного субъязыка для передачи новых военных реалий и концепций. При изучении журналистских текстов было определено, что выбор метода перевода военной терминологии напрямую зависит от структуры самого термина. Результаты исследования показывают, что наиболее распространенными и популярными методами перевода простых и многокомпонентных (сложных) терминов являются лексические и семантические замены, описательный перевод и калькирование. В процессе перевода аббревиаций наиболее часто используемыми призмами является перевод полной формы, а также семантические замены, транскрипция и транслитерация.
The article deals with the translation of Ukrainian military terminology on the basis of English media discourse. Military sublanguage continues to exist in a certain historical period of the country, simultaneously is subjected to the laws of evolutionary development. Its core, that is terminology and periphery, is replenished by «neologisms», that is, words, idioms, appeared at a certain stage of development of the military sublanguage for transferring of a new military realities and concepts. While investigating journalistic texts, it becomes obvious that the choice of the translation method of military terminology directly depends on the structure of the term itself. The results of the research prove that the most widespread and popular methods of translation of simple and multicomponent (complex) terms are lexical and semantic substitutions, descriptive translation, and calculating. In the process of translating abbreviations, the most frequently used prisms are the translation of the full form, as well as semantic substitutions, transcription and transliteration.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Australia Australia
1
Belarus Belarus
1
Canada Canada
1700391371
China China
1159952368
Czechia Czechia
2086704350
Denmark Denmark
1
Egypt Egypt
1
Estonia Estonia
1
Germany Germany
272311122
Greece Greece
1
Indonesia Indonesia
1
Iran Iran
31432
Ireland Ireland
238543584
Kazakhstan Kazakhstan
1
Lithuania Lithuania
1
New Zealand New Zealand
1100375753
North Macedonia North Macedonia
1
Poland Poland
1180578174
Romania Romania
574264
Singapore Singapore
867727764
Sri Lanka Sri Lanka
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
1159952374
United Kingdom United Kingdom
49174
United States United States
1649645760
Unknown Country Unknown Country
570815895
Vietnam Vietnam
1

Downloads

Belarus Belarus
1
China China
1159952363
Czechia Czechia
13289
Denmark Denmark
1
Egypt Egypt
1530929391
Estonia Estonia
1530929389
France France
1
Germany Germany
95063207
Hong Kong SAR China Hong Kong SAR China
43362
Indonesia Indonesia
67800
Jordan Jordan
1
Lithuania Lithuania
1
Malaysia Malaysia
1
Moldova Moldova
1
Netherlands Netherlands
1
North Macedonia North Macedonia
1
Poland Poland
1180578175
Romania Romania
1
Slovakia Slovakia
1
Spain Spain
-327328450
Turkey Turkey
55353
Ukraine Ukraine
1159952373
United Kingdom United Kingdom
43369
United States United States
1159952367
Unknown Country Unknown Country
220998

Files

File Size Format Downloads
Prokopenko_Chuprina_Ftrk_2018.pdf 345,18 kB Adobe PDF -1099461595

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.