Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72899
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Preservation of the Suggestive Potential in Advertising Discourse: Translation Aspect
Other Titles Збереження сугестивного потенціалу в англомовному рекламному дискурсі: перекладацький аспект
Authors Kulish, Vladyslava Serhiivna  
Zavhorodnia, O.M.
ORCID http://orcid.org/0000-0002-8283-7431
Keywords рекламний дискурс
рекламні тексти
сугестивний потенціал
перекладацький аспект
лексико-семантичні трансформації
коммунікація
advertising discourse
advertising texts
suggestive potential
translation aspect
lexico-semantic transformations
communication
Type Article
Date of Issue 2019
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72899
Publisher Sumy State University
License
Citation Kulish, V.S. Preservation of the Suggestive Potential in Advertising Discourse: Translation Aspect [Текст] / V.S. Kulish, O.M. Zavhorodnia // Філологічні трактати. - 2019. - Т. 11, № 1. - C. 43-48.
Abstract У статті проаналізовано сугестивний потенціал в англомовному рекламному дискурсі. Рекламний дискурс розглядається як результат процесу взаємодії комунікантів у соціокультурному контексті. Він є складним комунікативним явищем, що включає інформацію про комунікантів, знання процесів творення і сприйняття текстів, соціальний контекст. В свою чергу, реклама є одним із найвпливовіших засобів масової інформації, який не тільки виконує свою економічну функцію, а також розвивається як елемент масової культури. Увага фокусується на лексичних елементах, що актуалізують сугестію в рекламних текстах. Під психологічною сугестією розуміємо різні форми емоційно- забарвленого вербального і невербального впливу на людину з метою створення в неї певного стану (у тому числі спонукання до певних дій). Вербалізація сугестивного ефекту відбувається за рахунок лінгвальних та екстралінгвальних засобів. Лінгвальні компоненти сугестивного потенціалу представлені взаємодією мовних одиниць, а екстралінгвальні – кінемами писемної мови (зображувальні елементи, шрифт, спосіб розміщення знаків на площині сторінки). Переклад рекламного тексту є процесом інтерпретації основних елементів навіювання, що характеризується необхідністю врахування не тільки специфіки обох мов, але і сугестивного ефекту, який цей текст повинен передати споживачеві. З точки зору перекладацького аспекту, валідним є аналіз лексикосемантичних трансформацій для збереження ефекту навіювання. Було відокремлено такі методи перекладу рекламних текстів, які допомагають зберегти сугестивний потенціал: прямий переклад, відсутність перекладу, адаптація, ревізія. Лексикосемантичні перетворення в перекладі дозволяють адаптувати будь-який текст до мови перекладу і досягти максимального ефекту відтворення оригінального повідомлення та збереження його сугестивного потенціалу. Вивчення рекламних текстів має враховувати динаміку рекламних повідомлень з плином часу.
This article deals with advertising discourse and suggestive potential in advertising texts. Advertising discourse is considered as integral element of modern culture and society. Today advertising is a communication element, which combines participants of global market. An important factor of the suggestion is the preliminary reinforcement on the authority by the source of influence. It should be noted that the effectiveness of a suggestion depends on trust or distrust of the source information (the addresser) that affects perceptions. The effect of suggestion is described as correlation of linguistic factors and extralinguistic factors which actualized due to different lexico-semantic transformations. Suggestion by verbal means, that is the linguistic influence on the subsequent behavior of the addressee, is created as a result of the mutual effect of a large number of linguistic and extra-linguistic factors that constitute an act of communication. The text of an advertisement is the best example of the most effective use of linguistic means for the purpose of suggestion. Non-verbal component in advertising texts is represented by illustrative elements (illustration, photo); font (different size, type and color); way of placing marks on the page (direction), the color of the background. It is an integral part of advertising, which can not only emphasize and enhance the effect of the text, but also completely replace it. Our research is focused upon the translation aspect of investigation. It should be taken into account the specifics of both languages and the suggestive effect that this text should pass on to the consumer. The lexico-semantic transformations in the translation will allow any text to be adapted to the language of translation and will achieve the maximum effect of reproducing the original message and preserving its suggestive potential.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

China China
1
Côte d’Ivoire Côte d’Ivoire
1
France France
35402
Germany Germany
69293498
Ireland Ireland
13503458
Latvia Latvia
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
493990045
Singapore Singapore
1937997618
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
1462984428
United Kingdom United Kingdom
247003874
United States United States
-1336917092
Unknown Country Unknown Country
987971238
Vietnam Vietnam
132760

Downloads

France France
5863457
Germany Germany
69293496
Gibraltar Gibraltar
1
India India
1
Italy Italy
48150151
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
493990042
Philippines Philippines
1
Ukraine Ukraine
-418972061
United Kingdom United Kingdom
247003876
United States United States
-1336917093
Unknown Country Unknown Country
25
Vietnam Vietnam
1

Files

File Size Format Downloads
Kulish.pdf 461,49 kB Adobe PDF -891588102

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.