Please use this identifier to cite or link to this item:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72903
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Pragmastylistic and translation peculiarities of taglines to English movies |
Other Titles |
Прагмастилістичні і перекладацькі особливості слоганів до англомовних фільмів |
Authors |
Baranova, Svitlana Volodymyrivna
Blyzniuk, А. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0001-9425-9774 |
Keywords |
кінослоган реклама епітет метафора антитеза порівняння повтор movie tagline advertising epithet metaphor antithesis simile repetition |
Type | Article |
Date of Issue | 2019 |
URI | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72903 |
Publisher | Sumy State University |
License | |
Citation | Baranova, S.V. Pragmastylistic and translation peculiarities of taglines to English movies [Текст] / S.V. Baranova, A. Blyzniuk // Філологічні трактати. - 2019. - Т. 11, № 1. - С. 7-14. |
Abstract |
Стаття аналізує стилістичні засоби, які використовуються у побудові слоганів до англомовних фільмів. У наш час одним із найбільш популярних видів мистецтва є
кіно. Одним із способів реклами кінопродукції є кінослоган, тобто коротка фраза,
яка передає в яскравій, образній формі основну ідею рекламної кампанії певного
кінофільму. Розглянуто питання впливу на адресата, що відбувається за допомогою
численних мовних засобів, серед яких одне з найважливіших місць займають
стилістичні засоби. Дослідження кінослогану зумовлене сукупністю певних факторів. По-перше, кінослоган є розповсюдженим у сучасному англомовному культурному просторі видом рекламного тексту: кінослоган є важливим елементом рекламної кампанії, йому належить помітна роль у створенні привабливого іміджу фільму. По-друге, кінослогани є носіями поширених у суспільстві ідей, цінностей, стереотипів; це обумовлює необхідність їх всебічного дослідження. Стилістичне оформлення кінослогану є основною складовою адекватного сприйняття його реципієнтом. При вдалому використанні різних стилістичних прийомів, досягається основна мета прагматичного аспекту слогану до фільму – зацікавити адресата, викликати закономірний інтерес до кінострічки, підштовхнути потенційного глядача до придбання квитка в кіно, диску з фільмом. Виокремлено стилістичні особливості слоганів до фільмів, які знаходять своє відображення у використанні таких експресивних засобів та стилістичних прийомів, як епітет, полісемія, метафора, порівняння, антитеза, лексичний повтор. Без стилістично маркованих мовних та мовленнєвих засобів у своїй структурі слоган до фільму не може зацікавити потенційного глядача. Саме вони створюють емоційно-експресивне оформлення кінослогану, без них слогани були б лише набором короткої інформації про фільм.
Крім того, було виявлено, що розгляд загальнотеоретичних питань сучасної
лінгвістики може здійснюватися на матеріалі слоганів до англомовних фільмів, які є
невичерпним джерелом дослідження з погляду прагматики, когнітивної лінгвістики,
психолінгвістики тощо. The article deals with the stylistic devices that are used in making taglines to English films. Nowadays, cinema is one of the most popular forms of art. The way of movie products advertising is a movie tagline that is a short phrase which conveys the main idea of the advertising campaign of a certain movie in a bright, expressive form. The article describes the influence on the addressee that is achieved by numerous linguistic means among which stylistically marked units dominate. The research of movie taglines is conditioned by a group of factors. Firstly, a tagline is a type of advertisement typical of the modern English cultural environment. It matters much in creating a favourable film image. Secondly, a tagline is a bearer of conventional social ideas, values, stereotypes that necessitate their overall investigation. The taglines to English movies are studied from the point of view of their pragmatic, stylistic and translation peculiarities. It is found out that the main expressive means and stylistic devices of the modern English movie taglines are an epithet, a simile, a metaphor and an antithesis. Without stylistically marked units in its structure, a movie tagline would be a set of short information about the film, and it could not interest a potential viewer. Epithets, antitheses, metaphors and other expressive means and stylistic devices create an emotional and expressive design of movie taglines. The stylistic design of a movie tagline is the main component of its adequate perception by a recipient. When using various stylistic techniques effectively, the main goal of the pragmatic aspect of the movie tagline is achieved – to evoke the addressee’s interest, with the help of verbal means of influence to make a potential viewer buy a ticket to the movie or a disc with the film. Some tips on translating taglines are given. It is pointed out that movie taglines are a great source of pragmatic, psycholinguistic and cognitive linguistic researches. The general theoretical issues of modern linguistics can be studied based on movie taglines. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
Australia
1
Austria
1
Canada
540865310
China
1052112017
Estonia
39725617
France
1
Germany
39725613
Indonesia
1906271629
Ireland
20150668
Italy
1
Japan
1
Lithuania
-1218922672
Malaysia
1857121953
Netherlands
2531
Pakistan
2102873437
Philippines
-1764073892
Poland
92526
Russia
1
Singapore
-1286707504
Spain
1
Sweden
40301335
Thailand
1
Turkey
1
Ukraine
-2005373252
United Kingdom
182307
United States
1538325227
Unknown Country
-580723394
Vietnam
2081408492
Downloads
Bulgaria
1
China
1538325228
Estonia
1
Germany
540865311
India
1
Indonesia
2081408497
Italy
1
Japan
153278
Lithuania
-1218922669
Malaysia
1857121951
Netherlands
1
Pakistan
1
Philippines
19422
Poland
1
Saudi Arabia
1
Singapore
1
Spain
1
Thailand
180203
Ukraine
1857121952
United Kingdom
40301338
United States
-1286707502
Unknown Country
-580723393
Vietnam
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Baranova.pdf | 480.14 kB | Adobe PDF | 534176331 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.