Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/74363
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Analysis of lexical-semantic and stylistic devices of fairy tales by Oscar Wilde
Other Titles Аналіз лексико-семантичних та стилістичних засобів казок Оскара Уайльда
Authors Reshytko, Anna Dmytrivna  
Keywords казка
лексико-семантичні та стилістичні особливості
епітет
метафора
переклад
мова
fairy tale
lexical-semantic and stylistic devices
epithet
metaphor
translation
language
Type Article
Date of Issue 2019
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/74363
Publisher Sumy State University
License
Citation Reshytko, A.D. Analysis of lexical-semantic and stylistic devices of fairy tales by Oscar Wilde [Текст] / A.D. Reshytko // Філологічні трактати. - 2019. - Т. 11, № 2. - C. 69-79. - DOI: 10.21272/Ftrk.2019.11(2)-8
Abstract У роботі була вивчена національна специфіка англійської казки й проведений аналіз лексико-семантичних і стилістичних засобів казок Оскара Уайльда в аспекті теорії й практики перекладу. Продуктом мовної народної свідомості як матеріалізації досвіду поколінь й окремих представників даного народу є казка, яка є прекрасним твором мистецтва, дивний світ фантазії, де коні літають по небу, палаци виростають за одну ніч, а звірі говорять людським голосом. Казка вважається загальнодоступним жанром, але саме він виявляється одним з найбільш загадкових в історії народної творчості. Казки зіграли велику роль й у творчому становленні ірландського письменника останньої чверті XIX століття Оскара Уайльда. Казки Оскара Уайльда по своїй структурі й значеннєвому змісті відрізняються від фольклорної казки. Вони більш образні, емоційні й написані прекрасною літературно-художньою мовою. Слово в художньо-образній картині світу О. Уайльда є тією сполучною ланкою, що поєднує понятійні знаки, тобто концепти. Слово в Оскара Уайльда володіє насамперед образністю й досить високої конотацією, що складається із трьох аспектів значення: емоційного, експресивного й оцінного. Всі ці три компоненти зв'язані між собою: кожне слово письменника має певну оцінку й у той же час воно емоційно, образно, і експресивно. Дана робота присвячена мовностилістичним особливостям казок О. Уайльда. У казках О. Уайльда втримується багатий арсенал зображувальновиразних засобів. У ході даного дослідження ми використали метод лінгвістичного аналізу й порівняльно-порівняльний аналіз. Розглянуті в даній роботі виразні стилістичні засоби є ознакою індивідуального стилю Оскара Уайльда й допомагають відрізнити його художні утвори від творів інших авторів.
The problem of studying the language world is closely connected with the problem of conceptual picture of the world, reflecting the specificity of man and his life, his relationships and the world, the conditions of its existence. Ukrainian and English tales differ in certain national characteristics, and especially - the specifics in terms of disclosure of national character, which is shown on the conceptual level. Tales of Oscar Wilde on the structural and semantic content are different from the folk tale. They are more vivid, emotional and written by wonderful literary and artistic language. Word of Oscar Wilde consists of three aspects of connotation: emotional, expressive and evaluative. All three components are linked: each word has a definite assessment of the writer and at the same time it is emotional, figurative and expressive. Lexical structure of fairy tales of Oscar Wilde is quite diverse. First, it is associated with a variety of the pieces of Irish writer. Very often in a fairy tale there are different historical layers, different cultures, beliefs and customs that can not affect the language of work. In fairy tales Wilde contains a rich arsenal of figurative-expressive means. First of all, the Irish writer is a great master of insult, which is based on metaphor. In the most common metaphor stylistic expressive means in tales of O.Wilde are: personification, comparison, epithet, the irony. There they can find examples of hyperbole, metonymy and pun even though these examples are few.Considered in this paper expressive stylistic means is a sign of personal style of Oscar Wilde and help distinguish his artistic creations of works of other authors. Touching upon the problem of translation of Wilde fairy tales in Ukrainian language, we concluded that the most difficult problem is the problem of the ownership style. Comparing translations of some of his tales from the original text, we concluded that many of them are pronounced with Ukrainian national characteristics, which finds expression in selected translators vocabulary and idioms. While at the same time there are very good candidates who translate some of his tales, which were noted by us in this work. Another, equally important problem is the translation of metaphor and third person singular pronouns he and she. We conclude that most translators do not take into account the fact that Oscar Wilde gave his heroes masculine or feminine, arising from the content of what he put in his work We managed to prove that the full "untranslated things" in this case does not exist, although there is no single recipe translation, which managed to save the family tale character. Each case is individual and requires not only knowledge of the specifics, but the outlook of the writer.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Finland Finland
1
Germany Germany
1
Russia Russia
4378
Spain Spain
1
Ukraine Ukraine
4379
United States United States
4382
Unknown Country Unknown Country
68

Downloads

Argentina Argentina
1
France France
1
Georgia Georgia
1
Germany Germany
13212
Poland Poland
1
Russia Russia
13211
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
4381
United States United States
4384
Unknown Country Unknown Country
54

Files

File Size Format Downloads
Reshytko_Ftrk_2_2019.pdf 537,96 kB Adobe PDF 35247

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.