Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/80069
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Перекладацькі девіації блендингових вербальних одиниць англомовних рекламних повідомлень
Authors Vashyst, Kateryna Mykolaivna  
Keywords рекламний дискурс
рекламный дискурс
advertising discourse
рекламне повідомлення
рекламное сообщение
advertising message
прагматичний вербальний компонент
прагматический вербальный компонент
pragmatic verbal component
блендинг
blending
стратегії і методи перекладу
стратегии и методы перевода
strategies and methods of translation
Type Article
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/80069
Publisher
License Copyright not evaluated
Citation Вашист, К.М. Перекладацькі девіації блендингових вербальних одиниць англомовних рекламних повідомлень [Текст]: монографія / К.М. Вашист // Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Серія Філологія. Соціальні комунікації. – 2020. – Т. 31 (70). – №2. – С. 42-49.
Abstract Стаття розглядає проблему комплексного вивчення функціонування телескопічних лексичних одиниць – блендів – на тлі сучасного англомовного рекламного повідомлення, що є, з одного боку, продуктом активної життєдіяльності суспільства, а з іншого боку, є ефективним комунікативно-прагматичним засобом впливу на це суспільство. Автор аналізує можливість адекватного переносу інтенцій англомовних графічних рекламних повідомлень, як комерційного, так і соціального напрямку, шукаючи ефективні методи перекладу стилістично важливої вербальної складової більшості небагатослівних графічних рекламних повідомлень – лексичних блендингових одиниць. Мета дослідження – виявити прагматичний статус лексичних блендів англомовного рекламного дискурсу, а також проаналізувати стратегію і методи їх перекладу українською. Матеріалом дослідження слугували англомовні графічні рекламні повідомлення, що містять телескопічні лексичні одиниці – бленди, розміщені в онлайн-доступі, загальною кількістю 50 одиниць. У ході дослідження було виділено декілька методів передачі блендингових одиниць в межах графічних рекламних повідомлень українською мовою зі збереженням їх комунікативно-прагматичної функції: 1) транскодування; 2) створення бленду у мові перекладу – калькування; 3) описовий переклад; 4) передача значення складним словом; 5) нульовий переклад; 6) використання іменника-прикладки; 7) транскодування з поясненням; 8) змішаний тип перекладу.
Статья рассматривает проблему комплексного изучения функционирования телескопических лексических единиц - блендов - на фоне современного англоязычного рекламного сообщения, которое является, с одной стороны, продуктом активной жизнедеятельности общества, а с другой стороны, является эффективным коммуникативно-прагматическим средством воздействия на это общество. Автор анализирует возможность адекватного переноса интенций англоязычных графических рекламных сообщений, как коммерческого, так и социального направления, ища методы перевода стилистически важной вербальной составляющей большинства немногословных графических рекламных сообщений - лексических блендингових единиц. Цель исследования - выявить прагматический статус лексических блендов англоязычного рекламного дискурса, а также проанализировать стратегию и методы их перевода на украинский язык. Материалом исследования послужили англоязычные графические рекламные сообщения, содержащие телескопические лексические единицы - бленды, размещенные в онлайн-доступе, общим количеством 50 единиц. В ходе исследования было выделено несколько методов передачи блендингових единиц в пределах графических рекламных сообщений на украинском языке с сохранением их коммуникативно-прагматической функции: 1) транскодирование; 2) создание бленда в языке перевода - калькирование; 3) описательный перевод; 4) передача значения сложным словом; 5) нулевой перевод; 6) использование существительного-приложения; 7) транскодирования с объяснением; 8) смешанный тип перевода.
The article deals with the problem of complex study of the telescopic lexical units – blends, functioning within the modern English-language advertising message, which on the one hand is a product of the society activity and on the other hand is an effective communicative and pragmatic means of influencing this society. The author analyzes the possibility of an adequate transfering pragmatic value of the English-language graphic advertising messages, both commercial and social, looking for effective methods of translating the stylistically important verbal components of the majority of graphic advertising messages. The goal of the study is to identify the pragmatic status of lexical blends in English-language advertising discourse, as well as to analyze the strategy and methods of their translation into Ukrainian. The study was based on English-language graphic advertising messages containing telescopic lexical units – blends, found on-line (50 units). In the course of the research, several methods of transferring communicative and pragmatic value of blending units within the framework of graphic advertising messages in the Ukrainian language were identified: 1) transcoding; 2) blend creation in the language of translation (tracing); 3) descriptive translation; 4) transfer of the meaning by a compound word; 5) zero translation; 6) use of the noun-appendix; 7) transcoding with explanation; 8) mixed type of translation.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Australia Australia
1
China China
1
Greece Greece
672
Lithuania Lithuania
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
3770
United Kingdom United Kingdom
66
United States United States
2558

Downloads

China China
1
France France
2557
Germany Germany
1
Japan Japan
56
Lithuania Lithuania
1
Ukraine Ukraine
3771
United Kingdom United Kingdom
261
United States United States
2557
Unknown Country Unknown Country
1

Files

File Size Format Downloads
Vashyst_Translation_Deviations.pdf 377,93 kB Adobe PDF 9206

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.