Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81530
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Труднощі перекладу інтертекстуальних включень роману антиутопії О. Гакслі "Прекрасний новий світ"
Other Titles Трудности перевода интертекстуальных включений романа антиутопии О. Хаксли «О дивный новый мир»
Difficulties in translation of intertextual inclusions in A. Huxley's dystopian novel Brave New World
Authors Prokopenko, Antonina Vadymivna  
Мозуль, Р.В.
ORCID http://orcid.org/0000-0002-4590-4201
Keywords інтертекстуальність
интертекстуальность
intertextuality
інтертекстуальні включення
интертекстуальные включения
intertextual inclusions
перекладознавчий аспект
переводоведческий аспект
translation aspect
алюзія
аллюзия
allusion
лінгвокультура
лингвокультура
linguoculture
Type Article
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81530
Publisher Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
License Copyright not evaluated
Citation Прокопенко А. В., Мозуль Р. В. Труднощі перекладу інтертекстуальних включень роману антиутопії О. Гакслі "Прекрасний новий світ" // Записки з романо-германської філології. Вип. 2 (45). 2020. С. 69-77. DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2020.2(45).218216
Abstract У статті розглядаються особливості перекладу інтертекстуальних включень роману антиутопії О. Гакслі "Прекрасний новий світ". Визначено, що перекладознавчий аспект інтертекстуальних включень розглядається з позиції синтезу та аналізу. Уточнено, що інтертекстуальність є важливою категорією художнього тексту та зазначено, що практично будь-який текст виступає як інтертекст, тобто сукупність текстів, що відбилися в цьому творі. Крім того, у статті з’ясовано, що наявність «інтертекстуальної свідомості» стає важливою для розуміння та інтерпретації інтертекстуальних включень, хоча вона не завжди присутня у реципієнта повідомлення, що стає причиною недомовленостей, натяків та непорозуміння між представниками різних, або навіть однієї лінгвокультури. У статті уточнено, що інтертекстуальні включення складають труднощі для перекладачів, оскільки перед перекладачем постає завдання вірного підбору передачі цього явища у мові перекладу. Розглянуто та описано підходи до визначення інтертекстуальності. Крім того, з’ясовано основні види інтертестуальних включень.
В статье рассматриваются особенности перевода интертекстуальных включений романа антиутопии О. Хаксли "О дивный новый мир". Определено, что переводоведческий аспект интертекстуальных включений рассматривается с позиции синтеза и анализа. Уточнено, что интертекстуальность является важной категорией художественного текста и указано, что практически любой текст выступает как интертекст, то есть совокупность текстов, которые отразились в данном произведении. Кроме того, в статье установлено, что наличие «интертекстуального сознания» становится важным для понимания и интерпретации интертекстуальных включений, хотя оно не всегда присутствует у реципиента сообщения, становится причиной недоговоренностей, намеков и недоразумения между представителями разных, или даже одной лингвокультуры. В статье уточняется, что интертекстуальные включения составляют трудности для переводчиков, так как перед переводчиком стоит задача верного подбора передачи данного явления в языке перевода. Рассмотрены и описаны подходы к определению интертекстуальности. Кроме того, выяснены основные виды интертестуальних включений.
The article discusses the features of translation of intertextual inclusions in A. Huxley's dystopian novel Brave New World. It is determined that the translation aspect of intertextual inclusions is considered from the point of view of synthesis and analysis. It is clarified that intertextuality is an important category of a literary text and is noted that almost any text acts as an intertext, that is, a set of texts reflected in this work. In addition, the article found out that the presence of “intertextual consciousness” becomes important for understanding and interpreting of the intertextual inclusions, although the recipient of the message does not always have it. Hence, it causes misunderstandings, hints between representatives of different, or even the same linguoculture. The article clarifies that intertextual inclusions are difficult for translators, since the translator is faced with the task of correct selection of the transmission of this phenomenon in the target language. Approaches to the definition of intertextuality are considered and described. In addition, the main types of intertext inclusions are clarified.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

China China
99051
Czechia Czechia
1
Greece Greece
1
Ireland Ireland
651
Lithuania Lithuania
1
Ukraine Ukraine
24435
United Kingdom United Kingdom
6434
United States United States
99049

Downloads

Czechia Czechia
1
Estonia Estonia
1
Germany Germany
1
Lithuania Lithuania
1
South Africa South Africa
1
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
24435
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
99050

Files

File Size Format Downloads
Prokopenko_intertext.pdf 576,58 kB Adobe PDF 123492

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.