Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82709
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні Ігри")
Other Titles Lexical and grammatical transformations in the process of fiction translation from English into Ukrainian (based on The Hunger Games trilogy by Suzanne Collins)
Authors Krasulia, Alla Viktorivna  
Миклащук, В.П.
ORCID http://orcid.org/0000-0003-2048-1879
Keywords перекладацька трансформація
переводческая трансформация
translation transformation
конкретизація
конкретизация
concretization
генералізація
генерализация
generalization
зовнішній та внутрішній поділ
внешнее и внутреннее разделение
internal and external division
Type Article
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82709
Publisher Запорізький національний університет
License In Copyright
Citation Красуля А. В., Миклащук В. П. Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні Ігри") // Нова філологія. 2020. № 80. Т. 1. C. 299–305. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-1-44
Abstract Стаття присвячена теоретичному та практичному аналізу лексичних і грама-тичних трансформацій, які застосовуються перекладачами у літературі худож-нього напряму. Актуальність теми зумовлюється важливістю явища адекват-ного перекладу як у повсякденному житті, так і в художній літературі. У статті зазначається про важливість ролі професіоналізму у праці перекла-дача, зроблений акцент на вміння використовувати трансформації і долати лексично-граматичні труднощі. Розглянуто поняття трансформації як еле-мента теорії трансформаційної граматики Ноама Хомського. У досліджені запропоновано власну інтерпретацію поняття "трансформації" у переклада-цькому аспекті, яка об’єднує ключові моменти визначень, наданих зарубіж-ними та вітчизняними вченими. Зазначена загальна класифікація перетворень, яка охоплює перетворення на всіх рівнях мови. Наведена класифікація охоплює лексичні, стилістичні, морфологічні й синтаксичні перетворення, а також семантичні трансфор-мації та трансформації змішаного виду. Виокремлено та проаналізовано основні лексичні та граматичні трансформації: калькування, конкретизацію та генералізацію значень, додавання, вилучення, перестановку, внутрішній і зовнішній поділи, внутрішню та зовнішню інтеграції, зміну порядку слів, компенсацію. Аналіз цих явищ був проведений на матеріалі художнього твору американської письменниці Сюзанни Коллінз "Голодні ігри". Окреслено основні труднощі при еквівалентному перекладі та шляхи їх вирішення як на лексичному, так і на граматичному рівнях з урахуванням стилістичних норм мови перекладу. Визначено, що основними проблемами під час перекладу з англійської на українську мову є брак ресурсів мови-ре-ципієнта, на цьому ж рівні знаходиться і непрофесіоналізм перекладача, який здійснює переклад. Його неспроможність послуговуватися переклада-цькими перетвореннями також має право вважатися складністю. Визначено особливості застосування лексичних і граматичних перетво-рень у художній текстах. Розглянуто розбіжності англійської та україн-ської мов, до яких входять герундій, число та ґендерні форми іменника, узгодження часів. Надана загальна концепція розмежування між аналі-тичними та синтетичними мовами.
The article deals with the theoretical and practical analysis of lexical and grammatical transformations used by translators in fiction. The significant importance of the research proves the need of adequate translation, both in everyday life and particularly in fiction. The paper emphasizes that professionalism in translation is crucial, highlighting translator’s ability to use transformations and overcome lexical and grammatical difficulties. It considers the concept of transformation as an element of Noam Chomsky’s theory of transformational grammar. The study also provides the proposed interpretation of the concept of transformation in the translation aspect, which combines the key points of the definitions given by foreign and Ukrainian scholars. The general classification of transformations which includes transformations at all levels of the language is specified. The classification covers lexical, stylistic, morphological and syntactic transformations, as well as semantic transformations and transformations of mixed form. The main lexical and grammatical transformations are singled out and analyzed, namely: calque, concretization and generalization of meanings, addition, omition, permutation, internal and external division, internal and external integration, change of word order, compensation. The analysis of these phenomena was based on the trilogy of American writer Suzanne Collins “The Hunger Games”. The paper analyzes main difficulties in equivalent translation and ways to solve them at both lexical and grammatical levels, taking into account the stylistic norms of the target language. It is determined that the main problems when translating from English into Ukrainian are lack of resources of the recipient language, as well as unprofessionalism of a translator; inability to use translation transformations can also be considered as a difficulty. The paper offers some peculiarities of application of lexical and grammatical transformations in fiction texts. The differences of English and Ukrainian languages, which include gerund, number and gender forms of nouns, coordination of times, are considered. The paper also offers the general concept of distinction between analytical and synthetic languages.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

China China
1305543826
Finland Finland
1
Germany Germany
1305543829
Iraq Iraq
1
Ireland Ireland
7246216
Japan Japan
1
Latvia Latvia
18885588
Lithuania Lithuania
47069
Mongolia Mongolia
1
Netherlands Netherlands
1801
Russia Russia
1579652166
Sweden Sweden
47068
Ukraine Ukraine
439121539
United Kingdom United Kingdom
439121536
United States United States
439121543
Unknown Country Unknown Country
1

Downloads

Canada Canada
1
China China
1
Finland Finland
2853050
France France
-195158384
Georgia Georgia
141693349
Germany Germany
1305543830
Hungary Hungary
1
Ireland Ireland
1
Japan Japan
233
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
2049925989
Poland Poland
1
Romania Romania
1
Ukraine Ukraine
439121544
United Kingdom United Kingdom
957864688
United States United States
877834240

Files

File Size Format Downloads
Krasulia_translation_transformation.pdf 1.57 MB Adobe PDF 1284711250

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.