Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83686
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title The Problems of Translating a Business Correspondence
Authors Karpenko, M.V.
ORCID
Keywords ділове листування
деловая переписка
business correspondence
ділова документація
деловая документация
business documentation
стандартні стійкі фрази
стандартные устойчивые фразы
standard stable phrases
мовні кліше
языковые клише
language clichés
прагматично обумовлені перетворення
прагматично обусловленные преобразования
pragmatically conditioned transformations
лексичні трансформації
лексические трансформации
lexical transformations
диференціація значення
дифференциация значения
differentiation of the meaning
семантичний розвиток
семантическое развитие
semantic development
Type Conference Papers
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83686
Publisher Sumy State University
License Copyright not evaluated
Citation Karpenko, M.V. The Problems of Translating a Business Correspondence [Текст] / M.V. Karpenko // Соціально-гуманітарні аспекти розвитку сучасного суспільства: матеріали восьмої Всеукраїнської наук. конф. студентів, аспірантів, викладачів та співробітників, м. Суми, 15–16 квітня 2021 р. / уклад. М.М. Набок. - Суми: СумДУ, 2021. - С. 61-66.
Abstract Бізнес-сфера є однією з життєво важливих сфер людської діяльності, а ділові листи та документи залишаються її невід’ємною частиною. Написання чи переклад ділової кореспонденції стосується особливостей лексичної та граматичної структури окремих мов та включає низку труднощів, які потрібно подолати. Оскільки англійська мова загальновизнана як мова ділового спілкування, слід звернути особливу увагу на особливості офіційного стилю, словниковий запас та термінологію, характерні для ділового дискурсу, правила та норми складання та перекладу ділових листів різних типів. Актуальність дослідження стосується широкого використання електронної пошти, найбільш надійного та доступного засобу ділового спілкування, який є невід’ємною частиною функціонування сучасного світу. Сучасна лінгвістика орієнтована на вивчення особливостей текстів різних стилів, у тому числі офіційного, та специфіки їх відтворення у перекладі. Метою цього дослідження є вивчення та аналіз основ ведення ділової кореспонденції; визначення поняття ділового листа та його підвиду; огляд основних проблем та особливостей перекладу англійської та української ділової кореспонденції. Листування - одна з найважливіших частин ділової документації. Діловий лист - це особливий вид документів, менш суворо регламентований, ніж контракт чи наказ, але має юридичне значення. Переклад ділової кореспонденції - це особлива форма перекладу, яка вимагає не лише досконалого знання іноземної мови, але й володіння перекладача діловим стилем. Основні труднощі, з якими стикається перекладач, під час роботи з діловою кореспонденцією, може включати кілька однаково можливих варіантів перекладу та необхідність стилістичної та лексичної рівнозначності в цільовій мові. Дослідники зазначають, що проблема наявності декількох варіантів перекладу посідає друге місце за частотою після проблеми браку інформації. Ефективний переклад вимагає досягнення комунікативної та прагматичної еквівалентності вихідних та цільових текстів. Для цього можуть бути використані прагматично зумовлені перетворення. Для перекладу ділової кореспонденції використовуються лексичні перетворення, коли словникові еквіваленти лексичної одиниці мовою оригіналу не можуть бути використані при перекладі через невідповідність змісту та контексту. Серед лексичних трансформацій, що використовуються при перекладі ділових листів, слід зазначити наступні: диференціація значення, конкретизація значення,узагальнення значення, семантичний розвиток, антонімічний переклад, цілісне перетворення, додавання та пропуск слів з лексичної причини, калька , транскрипція, транслітерація. Написання ділового листа, або навіть переклад ділової кореспонденції, як правило, є складним процесом, що вимагає відповідної компетентності, яка повинна базуватися не лише на знанні рідної та іноземних мов, а й на глибокому розумінні лексикографічних та стилістичних особливостей офіційного стилю. Через те, що основною метою написання ділових листів є чітке, стисле та зрозуміле (з граматичної та лексичної точки зору) подання певної інформації, перекладач, керуючись відповідною метою, повинен вибрати найбільш усталений та стилістично доречний переклад . Подолання проблеми досягнення стилістичної та лексичної відповідності вимагає знання всіх особливостей ділового листування, перелічених в цій дослідницькій роботі, та приділення уваги вивченню рідної мови не менше, ніж іноземної.
Деловая сфера - одна из жизненно важных сфер человеческой деятельности, а деловые письма и документы остаются ее неотъемлемой частью. Написание или перевод деловой переписки затрагивает особенности лексической и грамматической структуры отдельных языков и включает ряд трудностей, которые необходимо преодолеть. Поскольку английский является общепринятым языком делового общения, особое внимание следует уделить особенностям официального стиля, лексике и терминологии, характерной для делового дискурса, правилам и нормам составления и перевода деловых писем разного типа. Актуальность исследования касается повсеместного использования электронной почты, наиболее надежного и доступного средства делового общения, являющегося неотъемлемой частью функционирования современного мира. Современная лингвистика ориентирована на изучение особенностей текстов различных стилей, в том числе официального, и особенностей их воспроизведения в переводе. Целью исследования является изучение и анализ основ ведения деловой переписки; определение понятия делового письма и его подвидов; обзор основных проблем и особенностей перевода деловой переписки с английского и украинского языков. Переписка - одна из важнейших частей деловой документации. Деловое письмо - это особый вид документа, который менее строго регулируется, чем договор или постановление, но имеет юридическое значение. Перевод деловой переписки - это особый вид перевода, требующий от переводчика не только безупречного знания иностранного языка, но и владения деловым стилем. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, при работе с деловой перепиской может включать несколько одинаково возможных вариантов перевода и необходимость стилистической и лексической равнозначности на целевом языке. Исследователи отмечают, что проблема наличия нескольких вариантов перевода стоит на втором месте по частоте после проблемы отсутствия информации. Эффективный перевод требует достижения коммуникативной и прагматической эквивалентности исходного и целевого текстов. Для этого можно использовать прагматически обусловленные преобразования. При переводе деловой переписки лексические трансформации используются, когда словарные эквиваленты слова на языке оригинала не могут быть использованы при переводе из-за несоответствий в смысле значения и контекста. Среди лексических преобразований, используемых при переводе деловых писем, следует отметить следующие: дифференциация значения, уточнение значения, конкретизация или обобщение значения, семантическое развитие, антонимический перевод, преобразование, добавление и пропуск слов по лексическому значению, калька , транскрипция, транслитерация. Написание делового письма или даже перевод деловой переписки - обычно сложный и трудный процесс, требующий соответствующей компетенции, которая должна основываться не только на знании родного и иностранных языков, но и на глубоком понимании лексикографических и стилистических особенностей официального стиля. В связи с тем, что основной целью написания деловых писем является четкое, лаконичное и понятное (с грамматической и лексической точки зрения) представление определенной информации, переводчик, руководствуясь соответствующей целью, должен выбрать наиболее устоявшийся и стилистически подходящий перевод. Преодоление проблемы достижения стилистического и лексического соответствия требует знания всех особенностей деловой переписки, перечисленных в данной работе, и уделения внимания изучению родного языка не меньше, чем иностранного.
The business sphere is one of the vital spheres of human activity, and the business letters and documents remain its integral part. Writing or translating a business correspondence deals with the peculiarities of the lexical and grammatical structure of individual languages and includes a number of difficulties to be overcome. Since English is generally accepted as the language of business communication, special attention should be paid to the peculiarities of the official style, vocabulary and terminology characteristic for the business discourse, rules and norms of compiling and translating business letters of different types. The relevance of the research regards to the widespread use of an e-mail, the most reliable and affordable means of business communication that is an integral part of the functioning of the modern world. The modern linguistics is focused on the study of the peculiarities of texts of various styles, including official one, and the specifics of their reproduction in translation. The purpose of this research is a study and an analysis of the basics of business correspondence writing; a definition of the concept of business letter and its subspecies; an overview of the main problems and features of the translation of English and Ukrainian business correspondence. Correspondence is one of the most important parts of business documentation. A business letter is a special type of document that is less strictly regulated than a contract or decree, but has a legal significance. The translation of business correspondence is a special form of translation that requires not only perfect knowledge of a foreign language, but also mastery of business style from the translator. The main difficulties encountered by a translator, when working with business correspondence, may include several equally possible translation options and the need for stylistic and lexical equality in the target language. Researchers note that the problem of having several translation options is in second place, in terms of frequency, after the problem of information lack. An effective translation requires the achievement of communicative and pragmatic equivalence of the source and target texts. For this purpose, pragmatically conditioned transformations can be used. Translating the business correspondence, lexical transformations are used when the dictionary equivalents of a word in the original language cannot be used in translation due to inconsistencies in terms of meaning and context. Among the lexical transformations used in the translation of business letters the following should be noted: differentiation of the meaning, specification of meaning, concretization or generalization of meaning, semantic development, antonymic translation,integral transformation, addition and omission of words for lexical reason, calque, transcription, transliteration. Writing a business letter, or even translating business correspondence, is usually a complex and difficult process that requires appropriate competence, which should be based not only on knowledge of native and foreign languages, but also on a deep understanding of lexicographic and stylistic features of official style. Due to the fact that the main purpose of writing the business letters is clear, concise and understandable (from a grammatical and lexical viewpoint) presentation of certain information, the translator, guided by the appropriate purpose, should choose the most established and stylistically appropriate translation. Overcoming the problem of achieving stylistic and lexical correspondence requires knowledge of all the features of business correspondence listed in this research paper, and paying attention to the study of the native language no less than a foreign one.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

China China
9008
France France
1
Germany Germany
1
Greece Greece
1
Ireland Ireland
314702
Japan Japan
709
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
4499
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
32199899
United Kingdom United Kingdom
4865131
United States United States
54669553
Vietnam Vietnam
55448

Downloads

Algeria Algeria
1
Argentina Argentina
1
Australia Australia
212791
Canada Canada
1
China China
708
Congo - Kinshasa Congo - Kinshasa
1
Czechia Czechia
32224
Egypt Egypt
2240379
France France
17220139
Georgia Georgia
1
Germany Germany
54669546
Hong Kong SAR China Hong Kong SAR China
1
Hungary Hungary
4865127
India India
54669543
Indonesia Indonesia
92118957
Iran Iran
1
Iraq Iraq
629400
Kazakhstan Kazakhstan
92118959
Kyrgyzstan Kyrgyzstan
629405
Libya Libya
54669548
Macao SAR China Macao SAR China
92118959
Mexico Mexico
1
Moldova Moldova
17220144
Morocco Morocco
1
Netherlands Netherlands
17220145
Pakistan Pakistan
92118960
Poland Poland
54669544
Romania Romania
1
Russia Russia
4865135
Sri Lanka Sri Lanka
1
Sweden Sweden
629412
Syria Syria
629404
Taiwan Taiwan
54669544
Turkey Turkey
629401
Ukraine Ukraine
92118960
United Kingdom United Kingdom
92118958
United States United States
92118961
Unknown Country Unknown Country
17220136
Uzbekistan Uzbekistan
92118956
Vietnam Vietnam
54669551
Yemen Yemen
54669554

Files

File Size Format Downloads
Karpenko_translating_business_correspondence.pdf 511,85 kB Adobe PDF 1203882461

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.