Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86963
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Language and the Covid-19 Pandemic: Translation of English Coronavirus-Related Neologisms into Ukrainian
Other Titles Мова й пандемія Сovid-19: особливості перекладу англомовних неоковідизмів на українську мову
Authors Kobiakova, Iryna Karpivna  
Kobyakova, Iryna Karpivna
Kovalenko, A.Ya.
ORCID http://orcid.org/0000-0002-9505-2502
Keywords неологізм
неологизм
neologism
англомовний дискурс COVID-19
англоязычный дискурс COVID-19
neologism
шляхи перекладу
способы перевода
methods of translation
неолексема
neolexeme
Type Article
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86963
Publisher ДВНЗ "Ужгородський національний університет"
License Copyright not evaluated
Citation Kobyakova, I. K., Kovalenko, A. Ya. Language and the Covid-19 Pandemic: Translation of English Coronavirus-Related Neologisms into Ukrainian // Закарпатські філологічні студії. 2021. Вип. 19. Т. 2. С. 100-105. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.19.2.20
Abstract У пропонованому дослідженні розглядається питання неологічних процесів, що активізувались унаслідок пандемії коронавірусу, й шляхів перекладу неологізмів на позначення привнесених пандемією змін – неоковідизмів. Особлива увага зосереджується на структурно-семантичних особливостях пандемічних інноваційних одиниць, прагматичних інтенціях й виявах лінгвокреативу на лоні англомовного дискурсу COVID-19, що визначають специфіку неоковідокону в розрізі перекладацької студії. Крім того, аналізується методичний потенціал включення неоковідизмів у конективні навчальні контексти.
В данном исследовании рассматривается вопрос неологических процессов, которые активизировались в результате пандемии коронавируса, и способов перевода неологизмов, обозначающих привнесенные пандемией изменения – неоковидизмов. Особое внимание сфокусировано на структурно-семантических особенностях пандемических инновационных единиц, прагматических интенциях и проявлениях лингвокреатива в рамках англоязычного дискурса COVID-19, определяющих специфику неоковидокона в переводческой студии. Кроме того, анализируется методический потенциал включения неоковидизмов в коннективные обучающие контексты.
This study highlights the coronavirus-related neological processes and the methods to be employed while translating neologisms that denote the changes introduced by the pandemic, i.e. coronaneologisms. Special attention is drawn to the structural and semantic features of pandemic innovative units, pragmatic intentions and linguistic creativity manifestations within the English COVID-19 discourse, which determine the peculiarities of coronavirus-related vocabulary in terms of the translation study. In addition, the methodological potential of the coronaneologisms inclusion in connected academic contexts is analysed.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

China China
1
Czechia Czechia
1
Finland Finland
11
Germany Germany
190662243
Greece Greece
755
Indonesia Indonesia
71497
Ireland Ireland
2058104030
Lithuania Lithuania
95331122
Netherlands Netherlands
1481955
Philippines Philippines
51736
South Korea South Korea
237936
Ukraine Ukraine
1176137691
United Kingdom United Kingdom
108264
United States United States
-369265818
Unknown Country Unknown Country
-184615478
Uruguay Uruguay
82
Vietnam Vietnam
757
Yemen Yemen
1

Downloads

China China
93773
France France
1
Germany Germany
1176137689
Greece Greece
71494
Indonesia Indonesia
71498
Lithuania Lithuania
-1326660507
Moldova Moldova
1
Netherlands Netherlands
2058104031
Nigeria Nigeria
1
Philippines Philippines
1
Singapore Singapore
91
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
-1326660509
United Kingdom United Kingdom
1054573218
United States United States
-1326660509
Unknown Country Unknown Country
1054573219
Vietnam Vietnam
1054573221
Yemen Yemen
1

Files

File Size Format Downloads
Kobyakova_neologism.pdf 422,06 kB Adobe PDF -1876750581

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.