Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87857
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Використання фразеологічних зворотів у коронавірусних статтях на основі англомовної преси
Authors Лазарєва, І.О.
Chulanova, Halyna Valeriivna  
ORCID http://orcid.org/0000-0001-9961-0308
Keywords фразеологія
фразеология
phraseology
фразеологізм
фразеологизм
phraseological units
коронавірус
коронавирус
coronavirus
фразеологічний еквівалент
фразеологический эквивалент
phraseological equivalent
фразеологічний аналог
фразеологический аналог
phraseological analogue
описовий переклад
описательный перевод
descriptive translation
Type Article
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87857
Publisher Маріупольський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Лазарєва І. О., Чуланова Г. В. Використання фразеологічних зворотів у коронавірусних статтях на основі англомовної преси // Вісник Маріупольського державного університету. Серія : Філологія . 2021. Вип. 25. C. 191-200. DOI 10.34079/2226-3055-2021-14-25-191-200
Abstract Стаття висвітлює функціонування фразеологічних зворотів в мові преси на основі статей про коронавірус, а також специфіку перекладу фразеологізмів на українську мову. Мова, яка вельми чутлива до процесів, що відбуваються в навколишньому світі, моментально й тонко реагує на зміни в житті суспільства і, як лакмусовий папірець, відбиває актуальні події, фіксуючи їх в першу чергу на лексичному, в тому числі й фразеологічному, рівні. Під час роботи були розглянуті теоретичні довідки про фразеологічні одиниці, які окреслили особливості словосполучень і, виходячи з цього, способи перекладу даних одиниць з найменшою ймовірністю втрати найхарактерніших ознак фразеологізмів. (я русский вариант изменила, а то странное предложение). Публіцистичний текст як платформа для фразеологізмів досить незвідана, і саме незначна кількість наукових робіт свідчить про це. Той факт, що фразеологізми, які використовуються у публіцистичних текстах, мають повні, або часткові, відповідники, підкреслює відмінності лексичних, граматичних та інших особливостей між англійською та українською мовами. Було з’ясовано, що застосований тип перекладу впливає на отриманий експресивний ефект та метафоричність фразеологізму у мові перекладу.
Статья освещает функционирование фразеологических оборотов в языке печати на основе статей о коронавирусе, а также специфику перевода фразеологизмов на украинский язык. Язык, весьма чувствительный к процессам, происходящим в окружающем мире, моментально и тонко реагирует на изменения в жизни общества и, как лакмусовая бумажка, отражает актуальные события, фиксируя их на лексическом, в том числе и фразеологическом, уровне. В ходе работы были рассмотрены способы перевода фразеологических единиц с наименьшей вероятностью потери наиболее характерных признаков фразеологизмов. Публицистический текст как платформа для фразеологизмов малоизучен, о чем свидетельствует незначительное количество научных работ. Тот факт, что фразеологизмы, используемые в публицистических текстах, имеют полные или частичные соответствия, подчеркивает различия лексических, грамматических и других особенностей между английским и украинским языками. Было установлено, что применяемый способ перевода влияет на сохранение экспрессивного эффекта и метафоричности фразеологизма в языке перевода.
The article deals with functioning of phraseological units in the mass media observing articles about coronavirus, as well as the peculiarities of the translation of the phraseological units into Ukrainian. Language, which is very susceptible to the world changes, immediately responds to changes in the society, and, like a litmus test, reflects current events, fixing them at the lexical level. In the course of the work, ways of translating phraseological units with the least probability of losing the most characteristic features of phraseological units were considered. The journalistic text as a platform for phraseological units is poorly studied, as evidenced by a small number of scientific works. The fact that the phraseological units used in journalistic texts have full or partial correspondences emphasizes the differences in lexical, grammatical and other features between the English and Ukrainian languages. It was found that the applied method of translation affects the preservation of the expressive effect and metaphorical phraseology in the target language.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

China China
1
Germany Germany
1
Ireland Ireland
6911
Norway Norway
1
Ukraine Ukraine
274909
United Kingdom United Kingdom
98893
United States United States
2037074
Unknown Country Unknown Country
274908

Downloads

China China
2037073
Finland Finland
1
France France
725820
Germany Germany
2037073
Norway Norway
1
Ukraine Ukraine
1381447
United Kingdom United Kingdom
139
United States United States
1381448
Unknown Country Unknown Country
1

Files

File Size Format Downloads
Lazarieva_phraseology.pdf 349,97 kB Adobe PDF 7563003

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.