Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94894
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Тренування робочої пам’яті майбутніх перекладачів
Authors Prokopenko, Antonina Vadymivna  
Рава, В.М.
ORCID http://orcid.org/0000-0002-4590-4201
Keywords короткочасна пам’ять
short-term memory
довготривала пам’ять
long-term memory
усний переклад
oral translation
послідовний переклад
consecutive translation
координація зусиль
coordination of efforts
Type Article
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94894
Publisher Університет імені Альфреда Нобеля
License In Copyright
Citation Прокопенко А. В., Рава В. М. Тренування робочої пам’яті майбутніх перекладачів // Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Педагогіка і психологія». 2021. № 2 (22). C. 113-119. DOI: 10.32342/2522-4115-2021-2-22-13
Abstract Статтю присвячено аналізу, функціонуванню та тренуванню короткочасної та довготривалої пам’яті майбутніх усних перекладачів. У цій науковій розвідці розглядається модель координації зусиль, які усний перекладач має задіяти під час інтерпретації усних повідомлень. Детально аналізуються техніки розвитку короткочасної пам’яті майбутніх усних перекладачів. Також вивчається когнітивна модель перекладу під назвою «Модель розподілу зусиль», яку зосереджено на ресурсах уваги перекладача та їх розподілі під час перекладу. У статті також зазначається, що кодування інформації в основному здійснюється за допомогою трьох способів: акустичного, візуального та семантичного. Тож завдяки правильній координації всіх зусиль перекладачеві вдасться не лише добре виконати завдання, а саме обробити та сформувати повідомлення, а також зберегти енергію для подальших дій. Виокремлюються інструменти і тактики для розвитку короткочасної пам’яті та поліпшення. швидкого запам’ятовування.
The article is devoted to the analysis, functioning and training of short-term and long-term memory of future interpreters. This research examines the model of coordination between forces that the interpreter must use when interpreting oral messages. Techniques of the development of short-term memory of future interpreters are analysed in details. Cognitive model of translation the "Effort Distribution Model" is also studied. It focuses on the resources of attention of the translator and their distribution during translation. The article also notes that the coding of information is mainly carried out using three methods: acoustic, visual and semantic. Therefore, due to the correct coordination of all efforts, the translator will be able not only to perform the task well, namely to process and form the message, and also to save energy for further actions. Tools and tactics for short-term memory development and improvement are highlighted there.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Ukraine Ukraine
10
United States United States
1
Unknown Country Unknown Country
1

Downloads

Ukraine Ukraine
1
United States United States
13
Unknown Country Unknown Country
1

Files

File Size Format Downloads
Prokopenko_translation.pdf 417,36 kB Adobe PDF 15

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.