Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/96306
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Еволюція перекладацьких стратегій: аналіз історичних та сучасних перекладів назв романів британської англомовної літератури
Other Titles Translation strategies evolution: analysis of historical and modern translations of novel titles of British English literature
Authors Shumenko, Olha Anatoliivna  
Коваль, Г.
ORCID http://orcid.org/0000-0002-7846-1937
Keywords стратегії перекладу
способи перекладу
заголовок
функції заголовків
translation strategies
translation methods
heading
functions of headings
Type Article
Date of Issue 2024
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/96306
Publisher Сумський державний університет
License Creative Commons Attribution - NonCommercial 4.0 International
Citation Шуменко О., Коваль Гл. (2024). Еволюція перекладацьких стратегій: аналіз історичних та сучасних перекладів назв романів британської англомовної літератури. Філологічні трактати,16(1). https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2024.16(1)-9
Abstract Особливості перекладу назв романів британської літератури є надзвичайно цікавою сферою дослідження для лінгвістів, зважаючи на вплив британської літератури, її значимість для формування й розвитку світової культури. Важливо проаналізувати переклад заголовків книг, адже саме вони створюють перше враження в читача і грають вирішальну роль у тому, зацікавить його книга чи ні. Стаття присвячена дослідженню стратегій та способів перекладу назв романів англомовної британської літератури. У роботі ми виявили, що під час перекладу заголовків лінгвісти використовують такі перекладацькітрансформації як дослівний переклад, транслітерацію, додавання, вилучення, спрощення, заміну назви, конкретизацію та узагальнення. Проаналізували еволюцію перекладацьких стратегій, а саме культурний контекст, маркетингові та видавничі стратегії, історичний контекст та персональний стиль перекладача, які мають значний вплив на прийняття перекладацьких рішень. А також визначили термін «заголовок», що виступає першим знаком тексту, дає читачеві уявлення про книгу, а також має найбільший вплив на первинне розуміння тексту і стає першим кроком до його інтерпретації. Окрім цього, ми з’ясували, що основні труднощі перекладу заголовків романів британської літератури полягають у тому, що перекладач стикається із тим, що йому треба передати ідею оригінальної англомовної назви, врахувати культурне середовище, а також зацікавити читача одночасно. У розрізі перекладу британських англомовних заголовків, варто також зазначити, що часто перекладач має відобразити авторський стиль або гру слів, а для цього йому потрібно мати фонові знання в багатьох галузях, досвід й уміння підібрати такий український відповідник, щоб передати читачеві суть так, як хотів би це зробити автор книги.
The peculiarities of translating titles of British novels are an extremely interesting area of research for linguists, given the influence of British literature and its importance for the formation and development of world culture. It is important to analyze the translation of book titles, because they create the first impression on the reader and play a decisive role in whether he or she will be interested in the book or not. The article is devoted to the study of strategies and methods of translating titles of novels in English-language British literature. In the work, we found that when translating titles, linguists use such translation transformations as literal translation, transliteration, addition, deletion, simplification, title replacement, specification, and generalization. We analyzed the evolution of translation strategies, namely the cultural context, marketing and publishing strategies, historical context, and personal style of the translator, which have a significant impact on translation decisions. We also defined the term “title” as the first sign of the text, which gives the reader an idea of the book, and also has the greatest impact on the initial understanding of the text and becomes the first step towards its interpretation. In addition, we found out that the main difficulties in translating titles of British novels are that the translator is faced with the fact that he or she has to convey the idea of the original English-language title, take into account the cultural environment, and also interest the reader at the same time. In the context of translating British titles, it is also worth noting that the translator often has to reflect the author's style or wordplay, and for this he or she needs to have background knowledge inmany fields, experience, and the ability to choose a Ukrainian equivalent to convey the essence of the book to the reader in the way the author would have wanted it to be done.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Belgium Belgium
1
China China
1
United States United States
22
Unknown Country Unknown Country
8

Downloads

China China
1
United States United States
21

Files

File Size Format Downloads
Shumenko_Ftrk_1_2024.pdf 560.89 kB Adobe PDF 22

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.