Специфіка перекладу сленгізмів
dc.contributor.author | Баранік, К.Ю. | |
dc.contributor.author | Щигло, Лариса Володимирівна | |
dc.contributor.author | Щигло, Лариса Владимировна | |
dc.contributor.author | Shchyglo, Larysa Volodymyrivna | |
dc.date.accessioned | 2016-10-24T12:28:59Z | |
dc.date.available | 2016-10-24T12:28:59Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.description.abstract | Як усі мови, сленг також має свою історію виникнення. У сленгу розрізняють загальний і спеціальний сленг. Зі сленгом часто асоціюються такі близькі до нього поняття як вульгаризми, діалектизми, колоквіалізми та жаргон, який включає в себе два родові поняття, такі як професійний та корпоративний жаргони. [1]. Молодіжний сленг відноситься до спеціального сленгу. Наприклад: Hey! What’s popping? (Привіт! Як справи?). | ru_RU |
dc.identifier.citation | Баранік, К.Ю. Специфіка перекладу сленгізмів [Текст] / К.Ю. Баранік; наук. кер. Л.В. Щигло // Перекладацькі інновації: матеріали VІ Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, м. Суми, 17-18 березня 2016 р. / Редкол.: С.О. Швачко, І.К. Кобякова, О.О. Жулавська та ін. - Суми : СумДУ, 2016. - С. 80-81. | ru_RU |
dc.identifier.uri | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46634 | |
dc.language.iso | uk | ru_RU |
dc.publisher | Сумський державний університет | ru_RU |
dc.rights.uri | cne | en_US |
dc.subject | сленг | ru_RU |
dc.subject | slang | ru_RU |
dc.subject | переклад сленгізмів | ru_RU |
dc.subject | перевод сленгизмов | ru_RU |
dc.subject | slang translation | ru_RU |
dc.subject | мета сленгу | ru_RU |
dc.subject | цель сленга | ru_RU |
dc.subject | purpose slang | ru_RU |
dc.title | Специфіка перекладу сленгізмів | ru_RU |
dc.type | Theses | ru_RU |