Переклад філософської лірики
dc.contributor.author | Руденко, Наталія Володимирівна | |
dc.contributor.author | Руденко, Наталия Владимировна | |
dc.contributor.author | Rudenko, Nataliia Volodymyrivna | |
dc.date.accessioned | 2011-03-12T10:56:06Z | |
dc.date.available | 2011-03-12T10:56:06Z | |
dc.date.issued | 2009 | |
dc.description.abstract | При перекладі філософської лірики завдання перекладача полягає у відтворенні естетичного враження, яке справляє оригінал, та філософську концепцію (повідомлення про особливе світобачення автора), закладену в текст оригіналу. Основним принципом перекладу філософської лірики є діалектичний підхід до перекладацької проблеми, що полягає в розумінні того, що неминучі відхилення і додавання при перекладі поетичних текстів мають бути за своєю поетичною вартістю рівноцінними точно відтвореним деталям оригіналу, завдяки чому вони не руйнують естетичну та філософську концепцію автора, а навпаки – допомагають її цілісному відтворенню. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/3709 | |
dc.identifier.citation | Руденко, Н.В. Переклад філософської лірики [Текст] / Н.В. Руденко // Філософія мови: текст, образ, реальність : Матеріали Міжнародної науково-теоретичної конференції / Відп. за вип.: В.М. Вандишев, С.О. Швачко. — Суми : СумДУ, 2009. — С. 86-88. | ru_RU |
dc.identifier.sici | 0000-0003-1929-2077 | en |
dc.identifier.uri | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/3709 | |
dc.language.iso | uk | ru_RU |
dc.publisher | Видавництво СумДУ | ru_RU |
dc.rights.uri | cne | en_US |
dc.subject | переклад | ru_RU |
dc.subject | філософська лірика | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | философская лирика | ru_RU |
dc.subject | translate | ru_RU |
dc.subject | philosophical poetry | ru_RU |
dc.title | Переклад філософської лірики | ru_RU |
dc.type | Theses | ru_RU |