Peculiarities of the translation of a non-equivalent lexicon (based on Cruel Prince by Holly Black)
No Thumbnail Available
Date
2024
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Sumy State University
Theses
Date of Defense
Scientific Director
Speciality
Date of Presentation
Abstract
Non-equivalent lexicon refers to words or expressions in one language that do
not have direct equivalents or translations in another language due to differences in
culture, context, or linguistic structure. These terms pose challenges for translation and
cross-cultural communication because they may carry specific cultural meanings,
connotations, or nuances that are difficult to convey accurately in another language.
The relevance of this problem lies in the fact that in the modern world,
internationalization and globalization increasingly require the translation of texts of
various types and spheres of activity.
R. Zorivchak, O. Lazorivska, L. Barkhudarov, O. Danylko, M. Kocherhan,
V. Kostomarov, A. Voloshyna, N. Myropolska, and others deal with the issue of non equivalent lexicon and the problems of its translation within the framework of text
adaptation.
This work aims to look at the classification of a non-equivalent lexicon and its
ways of translation and analyze it in Holly Black’s novel Cruel Prince with its
Ukrainian translation.
Keywords
переклад, безеквівалентна лексика, translation, non-equivalent vocabulary
Citation
Yemelyanova O. V., Chudnivets A. Peculiarities of the translation of a non-equivalent lexicon (based on Cruel Prince by Holly Black) // Соціально-гуманітарні аспекти розвитку сучасного суспільства : матеріали XI Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів, викладачів та співробітників, Суми, 25–26 квітня 2024 р. / уклад. М. М. Набок. Суми : Сумський державний університет, 2024. С. 60-64.