Peculiarities of the translation of a non-equivalent lexicon (based on Cruel Prince by Holly Black)

No Thumbnail Available

Date

2024

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Sumy State University
Theses

Date of Defense

Scientific Director

Speciality

Date of Presentation

Abstract

Non-equivalent lexicon refers to words or expressions in one language that do not have direct equivalents or translations in another language due to differences in culture, context, or linguistic structure. These terms pose challenges for translation and cross-cultural communication because they may carry specific cultural meanings, connotations, or nuances that are difficult to convey accurately in another language. The relevance of this problem lies in the fact that in the modern world, internationalization and globalization increasingly require the translation of texts of various types and spheres of activity. R. Zorivchak, O. Lazorivska, L. Barkhudarov, O. Danylko, M. Kocherhan, V. Kostomarov, A. Voloshyna, N. Myropolska, and others deal with the issue of non equivalent lexicon and the problems of its translation within the framework of text adaptation. This work aims to look at the classification of a non-equivalent lexicon and its ways of translation and analyze it in Holly Black’s novel Cruel Prince with its Ukrainian translation.

Keywords

переклад, безеквівалентна лексика, translation, non-equivalent vocabulary

Citation

Yemelyanova O. V., Chudnivets A. Peculiarities of the translation of a non-equivalent lexicon (based on Cruel Prince by Holly Black) // Соціально-гуманітарні аспекти розвитку сучасного суспільства : матеріали XI Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів, викладачів та співробітників, Суми, 25–26 квітня 2024 р. / уклад. М. М. Набок. Суми : Сумський державний університет, 2024. С. 60-64.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By