Переклад медіатекстів: поліпарадигмальний підхід до мовленнєвої маніпуляції
No Thumbnail Available
Date
2025
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Видавничий дім «Гельветика»
Article
Date of Defense
Scientific Director
Speciality
Date of Presentation
Abstract
У статті досліджуються особливості перекладу медіатекстів із застосуванням поліпарадигмального підходу до мовленнєвого маніпулювання. Медіадискурс розглядається як складне і багатовимірне явище, що поєднує у собі як власне текст, так і ширший комунікативний контекст. Цей контекст формується різними ментальними, соціальними та культурними чинниками, які впливають як на створення, так і на сприйняття тексту. У поданому дослідженні розглядаються механізми мовленнєвого маніпулювання, зосереджуючи увагу на їхній реалізації на різних рівнях мови: лексичному, синтаксичному та прагматичному. Ключові прийоми маніпуляції, такі як зміна перехідності, використання активного і пасивного стану, зміна порядку слів, адаптація ідіоматичних виразів і метафор, визначаються як ключові стратегії для досягнення бажаного маніпулятивного ефекту в перекладі.
The article explores the features of media text translation using a polyparadigmatic approach to speech manipulation. Media discourse is viewed as a complex and multidimensional phenomenon that combines both the text itself and the broader communicative context. This context is shaped by various mental, social, and cultural factors that influence both the creation and perception of the text. The presented study examines the mechanisms of speech manipulation, focusing on their implementation at different levels of language: lexical, syntactic, and pragmatic. Key manipulation techniques, such as changing transitivity, using active and passive voice, changing word order, and adapting idiomatic expressions and metaphors, are identified as key strategies for achieving the desired manipulative effect in translation.
The article explores the features of media text translation using a polyparadigmatic approach to speech manipulation. Media discourse is viewed as a complex and multidimensional phenomenon that combines both the text itself and the broader communicative context. This context is shaped by various mental, social, and cultural factors that influence both the creation and perception of the text. The presented study examines the mechanisms of speech manipulation, focusing on their implementation at different levels of language: lexical, syntactic, and pragmatic. Key manipulation techniques, such as changing transitivity, using active and passive voice, changing word order, and adapting idiomatic expressions and metaphors, are identified as key strategies for achieving the desired manipulative effect in translation.
Keywords
адаптація перекладу, дискурс, маніпуляція, міжкультурна комунікація, медіатекст, мовленнєві прийоми, переклад, прагматичний підхід, adaptation of translation, discourse, manipulation, intercultural communication, media text, speech technique, translation, pragmatic approach
Citation
Бровкіна О.В., Кондратенко К.В. Переклад медіатекстів: поліпарадигмальний підхід до мовленнєвої маніпуляції. STUDIA METHODOLOGICA No. 59. 2025. С. 343-349.