Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/98927
Використовуйте наступні посилання для розповсюдження матеріалу в соціальних мережах: Рекомендувати цей матеріал
Назва Переклад медіатекстів: поліпарадигмальний підхід до мовленнєвої маніпуляції
Інші назви TRANSLATION OF MEDIA TEXTS: A POLYPARADIGMATIC APPROACH TO SPEECH MANIPULATION
Автори Бровкіна, Оксана Володимирівна  
Кондратенко, К.В.
ORCID http://orcid.org/0000-0003-0778-6387
Ключові слова адаптація перекладу
дискурс
маніпуляція
міжкультурна комунікація
медіатекст
мовленнєві прийоми
переклад
прагматичний підхід
adaptation of translation
discourse
manipulation
intercultural communication
media text
speech technique
translation
pragmatic approach
Вид документа Стаття
Дати випуску 2025
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу) https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/98927
Видавець Видавничий дім «Гельветика»
Ліцензія Creative Commons Зазначення Авторства 4.0 Міжнародна
Бібліографічний опис Бровкіна О.В., Кондратенко К.В. Переклад медіатекстів: поліпарадигмальний підхід до мовленнєвої маніпуляції. STUDIA METHODOLOGICA No. 59. 2025. С. 343-349.
Короткий огляд (реферат) У статті досліджуються особливості перекладу медіатекстів із застосуванням поліпарадигмального підходу до мовленнєвого маніпулювання. Медіадискурс розглядається як складне і багатовимірне явище, що поєднує у собі як власне текст, так і ширший комунікативний контекст. Цей контекст формується різними ментальними, соціальними та культурними чинниками, які впливають як на створення, так і на сприйняття тексту. У поданому дослідженні розглядаються механізми мовленнєвого маніпулювання, зосереджуючи увагу на їхній реалізації на різних рівнях мови: лексичному, синтаксичному та прагматичному. Ключові прийоми маніпуляції, такі як зміна перехідності, використання активного і пасивного стану, зміна порядку слів, адаптація ідіоматичних виразів і метафор, визначаються як ключові стратегії для досягнення бажаного маніпулятивного ефекту в перекладі.
The article explores the features of media text translation using a polyparadigmatic approach to speech manipulation. Media discourse is viewed as a complex and multidimensional phenomenon that combines both the text itself and the broader communicative context. This context is shaped by various mental, social, and cultural factors that influence both the creation and perception of the text. The presented study examines the mechanisms of speech manipulation, focusing on their implementation at different levels of language: lexical, syntactic, and pragmatic. Key manipulation techniques, such as changing transitivity, using active and passive voice, changing word order, and adapting idiomatic expressions and metaphors, are identified as key strategies for achieving the desired manipulative effect in translation.
Розташовується у зібраннях: Наукові видання (ІФСК)

Views

Unknown Country Unknown Country
2

Downloads

Files

Файл Розмір Формат Downloads
Brovkina_Kondratenko_pereklad_mediatekstiv.pdf 463.53 kB Adobe PDF 0

Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.