Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/98927
Використовуйте наступні посилання для розповсюдження матеріалу в соціальних мережах:
Tweet
Рекомендувати цей матеріал
Назва | Переклад медіатекстів: поліпарадигмальний підхід до мовленнєвої маніпуляції |
Інші назви |
TRANSLATION OF MEDIA TEXTS: A POLYPARADIGMATIC
APPROACH TO SPEECH MANIPULATION |
Автори |
Бровкіна, Оксана Володимирівна
![]() Кондратенко, К.В. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0003-0778-6387 |
Ключові слова |
адаптація перекладу дискурс маніпуляція міжкультурна комунікація медіатекст мовленнєві прийоми переклад прагматичний підхід adaptation of translation discourse manipulation intercultural communication media text speech technique translation pragmatic approach |
Вид документа | Стаття |
Дати випуску | 2025 |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу) | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/98927 |
Видавець | Видавничий дім «Гельветика» |
Ліцензія | Creative Commons Зазначення Авторства 4.0 Міжнародна |
Бібліографічний опис | Бровкіна О.В., Кондратенко К.В. Переклад медіатекстів: поліпарадигмальний підхід до мовленнєвої маніпуляції. STUDIA METHODOLOGICA No. 59. 2025. С. 343-349. |
Короткий огляд (реферат) |
У статті досліджуються особливості перекладу медіатекстів із застосуванням поліпарадигмального підходу до мовленнєвого маніпулювання. Медіадискурс розглядається як складне і багатовимірне явище, що поєднує у собі як власне текст, так і ширший комунікативний контекст. Цей контекст формується різними ментальними, соціальними та культурними чинниками, які впливають як на створення, так і на сприйняття тексту. У поданому дослідженні розглядаються механізми мовленнєвого маніпулювання, зосереджуючи увагу на їхній реалізації на різних рівнях мови: лексичному, синтаксичному та прагматичному. Ключові прийоми маніпуляції, такі як зміна перехідності, використання активного і пасивного стану, зміна порядку слів, адаптація ідіоматичних виразів і метафор, визначаються як ключові стратегії для досягнення бажаного маніпулятивного ефекту в перекладі. The article explores the features of media text translation using a polyparadigmatic approach to speech manipulation. Media discourse is viewed as a complex and multidimensional phenomenon that combines both the text itself and the broader communicative context. This context is shaped by various mental, social, and cultural factors that influence both the creation and perception of the text. The presented study examines the mechanisms of speech manipulation, focusing on their implementation at different levels of language: lexical, syntactic, and pragmatic. Key manipulation techniques, such as changing transitivity, using active and passive voice, changing word order, and adapting idiomatic expressions and metaphors, are identified as key strategies for achieving the desired manipulative effect in translation. |
Розташовується у зібраннях: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views

2
Downloads
Files
Файл | Розмір | Формат | Downloads |
---|---|---|---|
Brovkina_Kondratenko_pereklad_mediatekstiv.pdf | 463.53 kB | Adobe PDF | 0 |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.