Наукові видання (ІФСК)

Permanent URI for this collectionhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/116

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 23
  • Item
    Формування перекладацької компетентності студентів-філологів через автентичні проєктні завдання
    (Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, 2024) Красуля, Алла Вікторівна; Krasulia, Alla Viktorivna
    У дослідженні розглядається впровадження автентичних проєктних завдань як методу формування перекладацької компетентності у студентів-філологів. Сучасні виклики перекладацької освіти вимагають відходу від традиційних викладацько-центрованих підходів на користь гнучких, студенто-центрованих методів навчання. В основі дослідження лежать педагогічні світогляди емпірико-раціоналізму, конструктивізму та емерджентизму, які підкреслюють важливість соціальної взаємодії та співпраці у навчальному процесі. Використання моделі перекладацької компетентності Д. Келлі, що включає сім субкомпетентностей, дозволяє студентам зануритися у реальний професійний контекст, значно підвищуючи якість навчального процесу та забезпечуючи їхню професійну адаптацію до вимог сучасного ринку перекладацьких послуг.
  • Item
    Використання інформаційно-комунікаційних технологій для формування англійськомовної комунікативної компетентності у студентів-перекладачів в університетах Європейського Союзу
    (Видавничий центр Київського національного лінгвістичного університету, 2024) Красуля, Алла Вікторівна; Krasulia, Alla Viktorivna
    У дослідженні розглядається інтеграція інформаційно-комунікаційних технологій (ІКТ) у навчання перекладачів в університетах Європейського Союзу, що стає невід'ємною частиною освітніх програм, відображаючи сучасні тенденції в європейському освітньому просторі. Особлива увага приділяється Рамці компетентностей 2022 (EMT Competence Framework (2022)) Європейської магістерської програми з перекладу (European Master's in Translation (EMT)), яка акцентує на формуванні технологічної та інформаційно-пошукової компетентностей. Документ виділяє п'ять основних компетентностей для майбутніх перекладачів: лінгвокультурну, перекладацьку, технологічну, (між)особистісну та надання послуг. Зокрема, досліджується значення цифрової грамотності, використання інструментів комп'ютерного перекладу (CAT), навички роботи з машинним перекладом, управління даними, методи управління проектами, локалізація мультимедійних матеріалів та обізнаність у перекладацькій етиці та цифровій безпеці. Результати дослідження підтверджують важливість застосування ІКТ у процесі формування англійськомовної комунікативної компетентності у студентів-перекладачів, сприяючи їх адаптивності та готовності до викликів сучасного ринку праці.
  • Item
    Technologically Supported Infusion of 21st century Skills Development within 21 Days
    (Cherkas Global University, 2021) Лебідь, Андрій Євгенійович; Лебедь, Андрей Евгеньевич; Lebid, Andrii Yevheniiovych; Красуля, Алла Вікторівна; Красуля, Алла Викторовна; Krasulia, Alla Viktorivna; Сушкова, Олена Миколаївна; Сушкова, Елена Николаевна; Sushkova, Olena Mykolaivna; Shevchenko, N.A.
    Метою статті є дослідження механізмів формування та розвитку м’яких навичок з урахуванням провідних технологічних тенденцій та цифровізації вищої освіти. На основі аналізу найкращих світових практик розвитку м’яких навичок, автори статті дійшли висновку, що гнучкі навички є підґрунтям для формування професійних компетенцій. Цей висновок став можливим на основі ретельного теоретичного огляду та результатів анкети-самозвіту. У статті описано застосування прийомів інтенсивного навчання задля формування та розвитку твердих і м’яких навичок студентів протягом 21 дня. Педагогічне дослідження, проведене на кафедрі германської філології факультету іноземної філології та соціальних комунікацій Сумського державного університету, було спрямоване на студентів-філологів 1 курсу бакалаврату та 1 курсу магістратури, які створювали контент за допомогою сучасних технологій відеоблогінгу. За результатами дослідження можемо зробити висновок, що розвиток м’яких навичок значною мірою визначає особисту траєкторію навчання студентів та сприяє удосконаленню професійних компетентностей.
  • Item
    Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор "Subnautica")
    (Маріупольський державний університет, 2021) Красуля, Алла Вікторівна; Красуля, Алла Викторовна; Krasulia, Alla Viktorivna; Кравченко, В.В.
    Стаття присвячена дослідженню перекладацьких аспектів локалізації відеоігор. Визначено поняття локалізації та її співвідношення з перекладом. Описано основні характеристики відеоігор та відеоігрового дискурсу. Сформульовано класифікацію текстів у відеоіграх, які найчастіше підлягають перекладу. Виділено основні перекладацькі труднощі під час процесу локалізації відеоігор, зокрема безеквівалентна лексика, прагматичні, стилістичні та технічно зумовлені труднощі. Надано загальні стратегії розв’язання цих труднощів.
  • Item
    Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів
    (Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка, 2021) Красуля, Алла Вікторівна; Красуля, Алла Викторовна; Krasulia, Alla Viktorivna; Шумило, А.О.
    Англомовний рекламний дискурс є складним комунікативним феноменом, реалізованим у певному медіапросторі найефективнішими засобами, які поєднують у собі соціокультурні та психолінгвістичні аспекти. У ході дослідження з’ясовано, що переклад рекламних текстів, гасел зокрема, має низку особливостей, позаяк перекладач повинен брати до уваги специфіку вихідної та цільової мов, а також знайти спосіб ефективної передачі сутності, закладеної в меседж оригіналу. У статті схарактеризовано шляхи збереження прагматичного потенціалу під час перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою. Установлено, що рекламний слоган поєднує в структурі психологічні, психолінгвістичні й соціокультурні складники. Проаналізовано особливості перекладу тих рекламних гасел англомовного рекламного дискурсу, структура яких увиразнена лінгвостилістичними засобами на лексичному, синтаксичному та фонетичному рівнях. Найтиповішими лінгвостилістичними засобами увиразнення на лексичному рівні вважають метафору, епітет, гіперболу, персоніфікацію, каламбур, порівняння й метонімію. На синтаксичному рівні виокремлюють антитезу, риторичне запитання, повтор, паралелізм та інверсію. Фонетичний рівень позначений використанням рими, алітерації та асонансу. Виявлено, що найтиповішими способами перекладу рекламних текстів є відсутність перекладу, дослівний переклад, адаптація та ревізія. Зазначено, що прийомом творчої адаптації (транскреації) перекладачі теж активно послуговуються насамперед для інтерпретації широкого спектру соціокультурних особливостей цільової аудиторії. На підставі врахування комплексного характеру англомовного рекламного дискурсу розроблено низку рекомендацій щодо перекладу рекламних слоганів українською мовою.
  • Item
    Перспективи використання досвіду фандрейзингової діяльності державних університетів США у вищій освіті України
    (Сумський державний педагогічний університет імені А.С. Макаренка, 2015) Красуля, Алла Вікторівна; Красуля, Алла Викторовна; Krasulia, Alla Viktorivna
    У статті узагальнено досвід фандрейзингової діяльності державних університетів США та визначено можливості використання стратегій фандрейзингу американської системи вищої освіти в контексті національних освітніх реформ, культурно-освітньої інтеграції України до світового співтовариства. Розроблено рекомендації щодо використання позитивного американського досвіду на національному, регіональному та інституційному рівнях із виокремленням законодавчого, освітнього, організаційно-педагогічного та методичного аспектів.
  • Item
    Історичні традиції благодійності та актуальний стан фандрейзингової діяльності у вищій освіті України
    (Сумський державний педагогічний університет імені А.С. Макаренка, 2014) Красуля, Алла Вікторівна; Красуля, Алла Викторовна; Krasulia, Alla Viktorivna
    Автором статті схарактеризовано сутність та взаємозв’язок ключових понять дослідження; проаналізовано історичні тенденції та закономірності розвитку благодійності; систематизовано події, пов’язані з меценатством; виокремлено ключові суб’єкти благодійної діяльності в кожен із визначених періодів; обґрунтовано основні етапи генезису благодійності в Україні; з’ясовано актуальний стан фандрейзингової діяльності в національній системі вищої освіти; а також окреслено перспективи розвитку освітнього фандрейзингу, як інструменту диверсифікації джерел ресурсного забезпечення університету в контексті неоліберальної ідеології сучасних освітніх реформ.
  • Item
    Усна презентація "Ignite Talk" як метод формування комунікативної компетенції
    (Херсонський державний університет, 2019) Красуля, Алла Вікторівна; Красуля, Алла Викторовна; Krasulia, Alla Viktorivna
    Метою статті є аналіз усної презентації “Ignite Talk” як методу формування комунікативної компетенції на рубіжному рівні (Threshold або В1) володіння англійською мовою з метою ефективної міжкультурної комунікації. Дослідження передбачало розв’язання таких завдань: 1) надати визначення терміна “Ignite Talk”; 2) окреслити вимоги до форми та змісту презентації “Ignite Talk”; 3) організувати та провести педагогічний експеримент із використанням методу усної презентації “Ignite Talk”; 4) охарактеризувати особливості формування англо-мовної комунікативної компетенції за допомогою “Ignite Talk”. Методи дослідження – метод ретроспекції, описовий метод та метод комплексного лінгво-прагматич-ного аналізу обробки дослідницького корпусу фактичного матеріалу.Результати. Автором подано визначення терміна “Ignite Talk”, охарактеризовано історичні чинники виникнення зазначеного методу, окреслено змістові та структурні вимоги до усної презентації цього формату. У результаті дослідження з’ясовано, що формування комунікативної компетенції за допомогою “Ignite Talk” є досить ефективним методом під час вивчення англійської мови як іноземної, зокрема на старшому етапі загаль-ноосвітньої школи. Результати досліджень виявили загальне позитивне ставлення та сприйняття цього методу серед опитаних учнів. Зауважимо, що під час підготовки до презентації виникали деякі психологічні та технічні проблеми, проте це жодним чином не зменшує значущості отриманих результатів та доречності вико-ристання описаного методу усної презентації. Висновки. Проаналізований матеріал педагогічного експерименту, який був проведений у межах дисципліни англійська мова в 11-му класі загальноосвітньої школи, дав змогу створити алгоритм підготовки до усної пре-зентації “Ignite Talk” з метою формування комунікативної компетенції. Таким чином, описаний метод усної пре-зентації можна застосовувати під час вивчення як другої іноземної мови, так і інших дисциплін, оскільки він дає змогу розвивати комунікативні навички та ораторську майстерність. Перспективою подальших наукових роз-відок у цьому напрямі може бути вивчення особливостей застосування методу усної презентації “Ignite Talk” як технології формування англомовної компетентності студентів-філологів, зокрема усних перекладачів, а також низки інших новітніх підходів з метою підвищення мотивації в процесі вивчення іноземних мов у ЗВО.
  • Item
    Елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності в аудіовізуальному перекладі (на матеріалі британських серіалів)
    (Міжнародний гуманітарний університет, 2019) Красуля, Алла Вікторівна; Красуля, Алла Викторовна; Krasulia, Alla Viktorivna; Кримова, А.В.
    Стаття присвячена теоретичному та практичному обгрунтуванню вибору принципів елімінування лінгвістичної та соціокультурної лакунарності в аудіовізуальному перекладі на прикладі британської серіальної продукції. Актуальність обраної теми зумовлена популяризацією світового кінематографу та зростаючими обсягами постачання оригінального аудіовізуального контенту у неангломовні регіони. У дослідженні подано характерні функціональні особливості процесу аудіовізуального перекладу, визначено критерії досягнення його адекватності. У межах типології аудіовізуального перекладу розглядаються два ключові види перекладу оригінального аудіовізуального контенту цільовою мовою: дублювання та субтитрування. Проаналізовано взаємозалежність дій перекладача та особливостей процедури субтитрування/дублювання при виборі відповідної стратегії передачі безеквівалентної лексики, а саме лакун і національно маркованих лексичних одиниць. З’ясовано умови довільного вибору способів делакунізації оригінального кінотексту. Виявлено вплив композиційної і граматичної структури лексичних одиниць та етнокультурної лексики корелюючих мов на явище лакунарності у міжмовній і крос-культурній комунікації. Взаємозалежність способів елімінації лакунарності та специфіки перекладу аудіовізуальної продукції у межах обраних стратегій (форенізації/доместикації) проаналізована на ілюстративному матеріалі популярних британських телесеріалів «Downtown Abbey» «Sherlock» і «The Crown». У дослідженні докладно описана процедура декодування підвидів лінгво- та соціокультурної лакунарності: лексичних, граматичних, стилістичних та етнографічних лакун. Підведено підсумки щодо подальших наукових перспектив дослідження окресленої теми.
  • Item
    Virtual internationalisation – how COIL and other models can support cross-border exchange
    (FH Münster, 2021) Красуля, Алла Вікторівна; Красуля, Алла Викторовна; Krasulia, Alla Viktorivna; Pistor, Petra
    Сучасна вища освіта стикається з низкою тенденцій. У цій роботі автори намагалися зосередити увагу на одній з них, а саме: на інтернаціоналізації в Європі та Україні. По-перше, у вступі представлено концепцію віртуальної інтернаціоналізації, окреслено термінологію та класифікацію. Далі представлена особлива форма віртуальної інтернаціоналізації, така як: міжнародне колаборативне онлайн навчання. У наступному параграфі подано огляд історії віртуального обміну у Сумському державному університеті, аналізуються його результати та розкріваються найкращі практики. Нарешті, схарактеризовано потенційні можливості та обмеження інтернаціоналізації університетських програм, а таким чином, викладання та навчання.