Наукові видання (ІФСК)
Permanent URI for this collectionhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/116
Browse
90 results
Search Results
Item Власні назви в англомовних перекладах «Мертвих душ» М.В. Гоголя(Сумський державний університет, 2019) Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna; Несторенко, Д.Об’єктом даної статті є два переклади твору «Мертві душі» на англійську мову: 1) Л. Г. Волохонської й Річарда Півера та 2) Ч. Дж. Хогарта, її предметом – дослідження способів перекладу власних назв з російської мови на англійську. Метою роботи є порівняльний аналіз одиниць вихідної мови та засобів їх передачі цільовою мовою, що зберігає свою актуальність у різних аспектах .Item Проблема досвіду та компетентності за Віталієм Кейсом(Сумський державний університет, 2019) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Ємельянов, Д.Ю.Найважливішим підходом до визначення перекладацької компетентності є культурологічний підхід носіїв мови. Аналізуючи перекладацьку компетентність в парадигмі культурологічного підходу, неабиякого значення набуває модель опанування іншої культури. Професор Кейс живо поєднував у собі розуміння взаємозумовленості минулого та сучасного; місцевого, загальнонаціонального та універсального в людині й культурі. Він мав тверде переконання, що гуманітарії, добре обізнані в історичних реаліях своєї національної культури та в її вікових і сучасних здобутках, формують людську гідність і державну свідомість суспільства, є непомітними архітекторами майбутнього своєї країни.Item К вопросу о переводе английской компьютерной терминологии(Сумcький державний університет, 2019) Абдушукурова, А.Т.Досліджено проблеми перекладу науково-технічних комп’ютерних текстів, проаналіз вано способи перекладу термінів у галузі кібернетики та інформаційних технологій. Oхарактеризовано сучасний стан термінологічної системи зазначеної галузі знань.Item Peculiarities of the Author’s Fairy Tale Translation from English into Ukrainian(Маріупольський державний університет, 2018) Kovalenko, I.Yu.; Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana VolodymyrivnaДана стаття присвячена вивченню проблем перекладу авторської казки, на прикладі казок англійських авторів, а також робіт українських перекладачів і українських народних казок. У статті зазначено, що англійська казка як прообраз національного духу та образного мислення народу є самобутнім літературним жанром, а її структурно-семантичні та комунікативні особливості є актуальними для дослідження вчених-лінгвістів і донині. Розглядаються загальні характеристики англійських казок як окремого літературного жанру, з’ясовуються його формуючі основи (формально-структурні, функціональні, когнітивні та комунікативні) та виявляються ключові особливості, які відрізняють авторську казку від народної. Проводиться аналіз композиційної структури англійських казок на прикладі англійської авторської казки. З’ясовано, що композиційна структура казки залежить від художнього мовлення, художніх засобів, локусу твору. У статті досліджено деякі стилістичні особливості англійських казок, а саме: використання каламбурів, порівнянь, епітетів, особливості вживання авторських неологізмів (оказіоналізмів). За допомогою вживання каламбурів у казках автор створює сатиричний ефект, робить твір більш емоційним та виразним. Головною ознакою неологізму є його абсолютна новизна для більшості носіїв мови, а індивідуально-авторські неологізми є багатим матеріалом у словотвірному плані, оскільки вони створюються як за допомогою узуальних, так і оказіональних способів. З’ясовується, що стилістичні прийоми допомагають створити детальний опис, настрій казки та характеристику її персонажів. До того ж, у статті розглядається такий жанр, як анімалістична казка. Анімалістична казка – це вид народної казки, у якій головними героями є тварини, за допомогою яких автор алегорично показує людей, їх звички, характери, побут, негативні та позитивні риси. Проводиться перекладацький аналіз фрагментів казок, пропонується власне бачення доцільності трансформацій.Item Особливості термінологічної лексики медичного спрямування(Сумський державний університет, 2017) Чуйко, Олена Андріївна; Чуйко, Елена Андреевна; Chuiko, Olena Andriivna; Волинська, К.І.Більшість нових лексичних одиниць у будь-якій мові становлять терміни, оскільки людство постійно зіштовхується з проблемою позначення того чи іншого поняття, явища чи феноменаItem Переклад на уроках іноземної мови у класах з поглибленим вивченням іноземної мови(Сумський державний університет, 2017) Чепелюк, Антоніна Дмитрівна; Чепелюк, Антонина Дмитриевна; Chepeliuk, Antonina Dmytrivna; Мазун, М.О.Глобалізація суспільства, потреба особистості в швидкій адаптації до умов сучасного світу, який весь час змінюється, посилює інтерес до мовної освіти як важливого інструменту життєдіяльності людини в багатонаціональній спільноті людей. Мовна освіта є важливим засобом, який формує свідомість особистості та її здатність адаптуватися в суспільстві, сприяє спілкуванню людей із різних країн світу, що глобалізуються навколо розв’язання різноманітних проблем.Item Три причини комунікативних невдач(Сумський державний університет, 2017) Кобяков, Олександр Миколайович; Кобяков, Александр Николаевич; Kobiakov, Oleksandr Mykolaiovych; Ткаченко, К.І.Комунікація – це комплексний акт передачі інформації від однієї людини іншій. Процес міжособистісної комунікації не можна розглядати як звичайне явище, але слід розглядати як процес, який включає в себе учасників, їх роль в цьому процесі, свідому чи несвідому.Item Емоційність як функція лінгвістичних одиниць(Сумський державний університет, 2017) Орлова, К.С.; Єрмоленко, Світлана Василівна; Ермоленко, Светлана Васильевна; Yermolenko, Svitlana VasylivnaУ даній роботі було досліджене таке лінгвістичне явище як емоційність. Мета роботи полягала у розумінні значень емоційнозабарвлених компонентів та розмежування більш експресивних лінгвістичних одиниць серед інших менш емоційних часток.Item Особливості термінологічної лексики медичного спрямування(Сумський державний університет, 2017) Чуйко, Олена Андріївна; Чуйко, Елена Андреевна; Chuiko, Olena Andriivna; Волинська, К.І.Більшість нових лексичних одиниць у будь-якій мові становлять терміни, оскільки людство постійно зіштовхується з проблемою позначення того чи іншого поняття, явища чи феномена.Item Something is Lost: Lacking Information in Translation(IASHE, 2017) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Анохіна, Т.О.Вивчається проблема мовленнєвих актів. Емпатується увага на комунікативній лакунарності, на ядерних блоках речень, на імплікованих типах делакунізованої кульмінації. В аналіз включається третій код глобального перекладу – аутентичні довідники, коментарі, натяки автора, міждисциплінарні нотатки: береться до уваги досвід із наївної та наукової картини світу.