Наукові роботи студентів, магістрів, аспірантів (ІФСК)

Permanent URI for this collectionhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/117

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 10
  • Item
    Термінологія рекламної індустрії: особливості функціонування й перекладу
    (Сумський державний університет, 2024) Середа, А.С.
    Дипломна робота присвячена з’ясуванню специфіки перекладу рекламних текстів з англійської мови на українську, а також встановленню найпоширеніших перекладацьких граматичних та лексико-семантичних трансформацій. У процесі роботи були використані методи, що дозволили комплексно підійти до вирішення перелічених завдань: аналітично-описовий метод; порівняльний метод; метод якісно-кількісної обробки матеріалів. У ході дослідження було встановлено, що використання лексичних і синтаксичних засобів виразності допомагає зробити слоган соціальної реклами яскравішим.
  • Item
    The Problems Of Translating A Business Correspondence
    (Sumy State University, 2021) Karpenko, M.
    The business sphere is one of the vital spheres of human activity, and the business letters and documents remain its integral part. Writing or translating a business correspondence deals with the peculiarities of the lexical and grammatical structure of individual languages and includes a number of difficulties to be overcome.
  • Item
    Literalism in translation
    (Sumy State University, 2021) Makarenko, V.
    A literal translation of a document means communicatively irrelevant elements of the original. It is the explaining without conveying the sense of the original. The subject of research is a literal translation. The objects of research are a classification of literalisms, their usage in the translation, and main peculiarities. The purpose of the presented work is to explore the multifold phenomenon of literalism in translation, the main translator’s purpose, the nature, and tasks of a literal translation. It is necessary to describe the question of the language equivalence and the possible level of literalisms in a text of the target language. These tasks are essential in order to achieve the main purpose: to describe linguistically and to analyze literalism as a translation strategy; to describe methods and main standards of translation.
  • Item
    Особливості перекладу англомовного комп’ютерного сленгу
    (el-conf.com.ua, 2020) Тесленко, М.В.
    Теоретичне значення дослідження полягає у тому, що результати доповнюють теоретичні напрацювання з питань проблематики сленгу. Отримані результати можуть бути застосовані при вивченні динамічного характеру словникового запасу англійської мови, виявленні основних тенденцій у її розвитку.
  • Item
    Дієвість принципу навчити вчитися перекладу
    (Library of Congress Cataloging-in-Publication Data, 2020) Гордієнко, К.О.
    У статті висвітлено сутність поняття "переклад". Представлено короткий огляд визначень даного терміна. Досліджено переклад як об’єкт, що вивчається перекладознавством в міждисциплінарному аспекті.
  • Item
    Базові функції перекладознавства
    (Сумський державний університет, 2020) Полежай, А.І.
    В тезах висвітлено поняття «функція». Проаналізовано функції перекладу в аспекті мовознавства та перекладознавства. На основі здійсненого аналізу визначено функції перекладу як об’єкта досліджень.
  • Item
    Особливості перекладу телескопічних неологізмів англійської мови
    (Сумський державний університет, 2020) Антіпова, А.Ю.
    В тезах проаналізовано способи перекладу неологізмів англійської мови. Узагальнено погляди вчених щодо способів перекладу неологізмів і подано короткий аналіз. Встановлено, що спосіб перекладу неологізму залежить від контексту його використання.
  • Item
    Актуальні проблеми перекладознавства
    (Сумський державний університет, 2020) Абдуллаєва, А.Ф.
    У запропонованих тезах переклад розглядається як засіб міжмовної комунікації. Співвідношення мови і культури – тема актуальна, багатогранна і невичерпна, оскільки зачіпає корінні проблеми інтелектуального і соціального буття людини. Зроблена спроба виявити актуальні проблеми сьогодення, що мають місце в сучасному перекладознавстві, визначити масштаб впливу «глобалізації» на науку перекладозанвство.
  • Item
    Средства выражения комического в анекдотах
    (ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2017) Науменко, И.
    Розглядається проблема гумору та засоби його перекладу. Звертається увага на базові категорії та їх дефініції. Эмпатирується адекватний переклад. Розкривається лінгвокреативна активність адресанта.
  • Item
    Лінгво-когнітивні аспекти стилістичного прийому pun (гра слів) на матеріалі контрастивного аналізу корелюючих текстів
    (Видавництво Кіровоградського державного університету ім.В.Винниченка, 2009) Столяренко, Валерія Миколаївна; Столяренко, Валерия Николаевна; Stoliarenko, Valeriia Mykolaivna
    У статті розглянуто особливості утворення стилістичного прийому pun(гра слів), способи його передачі з мови оригіналу на мову перекладу, проаналізовано шляхи перекладу гри слів на матеріалі корелюючих текстів. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2980