Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
112 results
Search Results
Item Неогенні терміни в англомовному економічному дискурсі (перекладацький аспект)(Сумський державний університет, 2019) Бондар, О.М.В магістерській роботі розглядаються особливості функціонування неогенних термінів в англомовного економічному дискурсі та способи їх перекладу. В роботі висвітлено класифікацію неогенних терміноодиниць за тематичним принципом, особливості англомовного економічного дискурсу, аналіз неогенних термінів англомовного економічного дискурсу, основні способи перекладу неогенних термінів англомовного економічного дискурсу, систему вправ для навчання перекладу неогенної термінології англомовного економічного дискурсу. Мета: виокремити економічні неогенні терміноодиниці, що зʼявилися в англомовному економічному дискурсі на початку ХХ століття та виявити найбільш продуктивні джерела їх поповнення, схарактеризувати способи їх перекладу, а також розробити систему вправ для навчання перекладу досліджуваних терміноодиниць. Теоретичне значення: результати роботи є певним внеском у термінознавчу науку та можуть бути використані для вдосконалення методології перекладу спеціалізованих текстів.Item Фразеологізми сучасного німецькомовного медіа-дискурсу: перекладацький аспект(Сумcький державний університет, 2019) Кравченко, В.О.Теоретичне обґрунтування та аналіз особливостей перекладу фразеологізмів у сучасному німецькому медіа-дискурсі. Теоретичне значення: систематизація теоретичних передумов дослідження особливостей перекладу фразеологізмів у сучасному німецькому медіа-дискурсі. У цій роботі було окреслено особливості медіа-дискурсу в сучасній лінгвістиці, досліджено дискурс як першоджерело фразеологізмів сучасного німецькомовного медіа-дискурсу, описано властивості фразеологізму як лінгвістичного явища, прояснено особливості перекладу фразеологізмів сучасного німецькомовного медіа-дискурсу, досліджено труднощі перекладу фразеологізмів сучасного німецькомовного медіа- дискурсу та розроблено шляхи та засоби імплементації отриманих результатів у навчальний процесItem Специфіка перекладу слів-термінів англомовного юридичного дискурсу українською мовою(Сумський державний університет, 2019) Глазун, А.О.Мета: визначити та описати перекладацькі способи та прийоми термінологічних одиниць англомовного юридичного дискурсу; розробити систему вправ для успішного оволодіння специфікою перекладу в галузі юриспруденції; виявити структурно-семантичні ознаки англомовних юридичних термінів; окреслити специфіку викладання юридичного перекладу та формування умінь та навичок юридичного перекладача. Теоретичне значення: обґрунтування специфіки перекладацьких способів та прийомів англомовних юридичних термінів та певний внесок у методику навчання галузевого перекладу.Item Механізми перекладу складних речень як мінімальної одиниці перекладу в англійській мові(Publishing House “ACCENT”, 2019) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Помазановська, С.О.Проведення аналізу і визначення поняття «одиниці перекладу», виявлення основних проблем, що виникають в процесі перекладу і способи їх подолання завдяки використанню правильних перекладацьких засобів.Теоретична цінність роботи полягає у виокремленні найефективніших видів перекладацьких трансформацій під час роботи зі складним реченням з приєднувальним зв’язком.Item Дискурс англомовної анімаційної комедії: перекладацький аспект(Сумський державний університет, 2019) Сива, В.І.У даній роботі було здійснено обґрунтування та аналіз особливостей перекладу англомовної анімаційної комедії. У першому розділі магістерської роботи було здійснено аналіз теоретичних аспектів дослідження анімаційного дискурсу. Були розкриті поняття дискурсу, зокрема мультиплікаційного дискурсу; виділені лексико-семантичні адаптації та прийоми комічного при перекладі мультиплікації. У другому розділі магістерської роботи були проаналізовані особливості використання лексичних та стилістичних засобів у англомовній анімаційній комедії. А саме були проаналізовані лексичні особливості номінативних одиниць в англомовній анімації та визначено, що вони відображаються найчастіше за допомогою повтору, алюзій, гіперболи та іронії, французьких вкраплень та сленгізмів. Зі стилістичної точки зору особливу увагу в сценарії мультфільму приділяється засобам художньої виразності, але для мультиплікаційного діалогу не характерно використання різноманіття стилістичних тропів і фігур через психокогнітивні особливості розвитку дитини і специфікою її пізнання. У третьому розділі було здійснено аналіз особливостей перекладу англомовних комічних виразів українською мовою в анімаційній комедії. Були визначені, перекладацькі трансформації для анімаційних комедій: контекстуальна заміна і цілісне перетворення. Також, були виділені дві категорії труднощів при перекладі: труднощі, властиві будь-якому тексту на різних мовних рівнях − фонематичному, морфемному, лексичному, синтаксичному та лінгвокультурному; труднощі, що виникають виключно при перекладі під дубляж. Використання анімаційних комедій для навчання усного синхронного перекладу краще підійде для студентів початкового рівня, адже вони включають в себе просту розмовну лексику та в них рідко зустрічаються складні речення та фразеологічні звороти. За допомогою даного дослідження був розроблений комплекс вправ для студентів 1-2 курсів факультетів іноземної філології Матеріали роботи можуть бути використані у процесі викладання курсів з «Практики перекладу англійської мови».Item Лексико-граматичні особливості перекладу англомовних правових документів(Сумський державний університет, 2019) Голуб, Т.В.Мета: проаналізувати комплексні лексичні та граматичні особливості міжнародних правових документів; проаналізувати стратегії перекладу, враховуючи специфіку відтворення лексичних та граматичних особливостей в мові перекладу; дослідити вживання та переклад спеціальної термінології у рамках фахових текстів, звертаючи увагу лінгвокультурні особливості мови перекладу та специфіку української та англійської мови (на прикладі угод, конвенцій, хартій). Теоретичне значення: Досконале дослідження структури документів, вивчення лексико-граматичних особливостей та особливостей перекладу допоможе уникнути непорозумінь на межі мовознавства та юридичних наук, численних помилок, які виникають при неправильному трактуванні термінів, адже правова система України та інших країн світу різняться між собою.Item Лексико-семантичні та перекладацькі особливості реалізації контекстуальної іронії у дискурсивному просторі фентезі(Сумський державний університет, 2019) Таценко, П.Ю.Метою поданої роботи є аналіз семантики та шляхів актуалізації й адекватного перекладу ситуативної та асоціативної іронії у контексті сучасної літератури жанру фентезі. Об’єктом дослідження є явище контекстуальної (ситуативної та асоціативної) іронії, предметом – лексико-семантичні, перекладацькі та методологічні особливості її реалізації в дискурсивному просторі фентезі. Для виконання поставлених завдань дипломної роботи використано методи описового, дискурсивного, функціонально-прагматичного та інтерпретаційно-текстового аналізів, аналізу словникових дефініцій, а також трансформаційний метод (виокремлення основних перекладацьких трансформацій). Шляхи актуалізації ситуативної та асоціативної іронії у дискурсивному просторі фентезі було досліджено на матеріалі романів «Гаррі Поттер» Джоан Роулінг, «Голодні ігри» Сьюзен Коллінз та «Пісня льоду та полум’я» Джорджа Мартіна. Уточнено, що іронія є емоційно-оцінним естетичним суб’єктивним ставленням до дійсності. Вона характеризується багатоплановою структурою вираження та здатністю до двонаправленості й емоційного переживання. Іронія поділяється на текстоутворювальну (текстову категорію, що є засобом реалізації іронічного світогляду автора) та контекстуальну (стилістичний прийом, що не має значення у загальній структурі тексту, а створює лише миттєвий стилістичний ефект). Остання поділяється на ситуативну та асоціативну. Було виявлено, що ситуативна іронія виражається переважно на лексико-семантичному (засобами антифразису, персоніфікації та уособлення) і синтаксичному (через риторичне питання) рівнях. Асоціативна іронія у дискурсивному просторі фентезі виражється лише на лексико-семантичному рівні (засобами семантичного повтору, алюзії, оксиморону та діалогічного цитування).Item Семантичні лакуни в англійській мові та їх заповнення іноземними словами (перекладацький аспект)(Сумський державний університет, 2019) Сисоєва, І.А.Мета роботи – проаналізувати проблеми перекладу семантичних лакун і знайти методи їх декодування; відстежити джерела запозичень в англійській літературній мові, дослідити динаміку явища. Предметом розгляду є проблеми елімінації семантичних лакун. Результатом вивчення цього питання є виокремлення основних шляхів заповнення семантичних лакун і їхні подальші перспективи в межах формування словника англійської мови Серед методів використовувались аналіз та порівняння наукової літератури для теоретичного підґрунтя дослідження, етимологічний аналіз, табличний, порівняльно-зіставний методи, а також метод контекстного аналізу. Висновки: для досягнення якісного перекладу перекладач повинен вміти визначити лакуни та методи їх перекладу, які б забезпечили еквівалентність у випадку відсутності певної культуреми. Основними способами перекладу семантичних лакун виступають калькування, транслітерування, еквівалентна заміна, посилання на слово з оригінальним написанням і описовий переклад. Теоретична значущість роботи полягає в узагальненні матеріалу стосовно семантичних лакун і способів їх елімінації, що дозволить студентам філологічного спрямування використовувати результати для поглиблення власних знань і імплементації в процес вивчення порівняльної типології англійської та української мов. Практична цінність одержаних результатів дозволяє використовувати наведені методологічні рекомендації для підготовки лекційних курсів з теорії перекладу, а також на практичних заняттях з англійської мови і практики перекладу у вузах, а також під час проходження професійної практики студентами-лінгвістами.Item Особливості перекладу безеквівалентної лексики на матеріалі трилогії Сьюзен Коллінз «Голодні ігри»(Сумський державний університет, 2019) Сокол, О.С.Мета: проаналізувати безеквівалентну лексику та дослідити її типи, і способи перекладу українською мовою.Теоретичне значення: розширення теоретичної бази, а також систематизація, виявлення закономірностей класифікації і формулювання основних підходів до перекладу безеквівалентної лексикиItem Особливості перекладу емоційно-експресивної лексики в рекламному дискурсі(Сумський державний університет, 2019) Осадченко, А.В.Мета: метою дослідження виступає аналіз особливостей перекладу емоційно-експресивних одиниць в англомовних рекламних текстах із використанням методів прагматичної лінгвістики та теоретичного перекладознавства. Теоретичне значення: теоретична значущість отриманих результатів полягає у тому, що вони можуть бути використані при розробці навчальних матеріалів з порівняльного мовознавства, теоретичного та практичного перекладознавства, прагматичної лінгвістики, маркетингу та лінгвістики текстового спрямування. Дослідження експресивних одиниць в рекламних текстах та способів їх перекладу дає змогу оцінити їх вплив на читача та зрозуміти основні механізми функціонування даних текстів з точки зору маркетингу та психології особистості.