Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
8 results
Search Results
Item Нет познания без сравнения(London: IASHE, 2015) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana OleksiivnaВ статті досліджуються квантитативні слова. Увага фокусується на їх джерелах та семантичних девіаціях, перевіряється робоча гіпотеза слова с загальними семами, які проходять подібну еволюцію. Семантична девіація числівників та відчислівникових утворень осмислюється на матеріалі їх системно-функціонального буття, еволюції від предметного до квантитативного та спустошеного значення, від повнозначного статусу до службового.Item Lacunarity vs. translation(Sumy State University, 2015) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana OleksiivnaLacunar spots work in many domains. Translation has also a wide range of interest. The process of conveying and rendering hidden thoughts is of consistent emphasis of scholars. Dark places (gaps) are not to be deleted otherwise adequate information will be lost in translation. Vistas of lacunarity are opened for brain-trust both at home and abroad. Many a problem is to be solved therein. The major questions refer to taxonomy, choice of methods. Pertinent is the process of delacunization (getting implicit, hidden information) – non-verbalized, non-literal in the original texts, but highly valuable within target ones. Translation works with nominative and communicative units, their outer and inner structures. Preference is given to the latter ones. Semantics and pragmatics come to the forefront in terms of adequate rendering of congruent information.Item О природе ключевых метазнаков переводоведения(Издательство "Научно-инновационный центр", 2014) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna; Кобзєва, Надія Олександрівна; Кобзева, Надежда Александровна; Kobzieva, Nadiya OlexandrivnaАнализ эмпирического материала англоязычного дискурса объективировал положение о том, что самые чистые термины – числительные (по комментированию А.Е Супрун) подвержены в условиях контекста процессам детерминологизации (выражению аппроксимации, приблизительного числового значения) и десемантизации (потере информативного кванта). Размытые числовые (точные) и частеречные параметры прослеживаются на эмпирии свободных и фразеологических сочетаний с компонентом числительного. Значение последнего носит размытый характер, детерминируется ризоматическими законами, полифонией самоорганизации, самостановления и самоконтроля. Точное познание объективного мира носит условный характер, а его обозначение (оязыковление) требует значительных усилий в поиске конгруэнтных номинаций терминосистемы. Скрытые семантические тенденциям терминологизации обратились лингвокогнитивной явью посредством формализованных репрезентаций, этимологических истоков, эволюции и принадлежности терминов к определенной сфере функционирования. Термин точный перевод как Modus vivendi представляет собой феномен дискурсивной ингерентности. Цель работы – доказать неправомочность метазнака точный перевод, отдать предпочтение термину адекватный перевод, коррелирующему с принципом Tertium comparationis, а также – универсальностью семиотических знаков-трансляторов.Item On the Status of Translation Terms(Baltic International Academy, 2014) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana OleksiivnaThe research deals with the terminology in translation. Attention is being paid to metasigns of compared termsystems.Item На просторах метазнаков переводоведения(Чернівецький національний університет, 2014) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana OleksiivnaСтаття присвячена вивченню правомірності перекладацьких метазнаків – їх походження, семантичних девіацій та поліаспектності. Увага зосереджується на термінах адекватність, еквівалентність та конгруентність. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34738Item On the Status of Translation Terms(Baltic International Academy, 2013) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana OleksiivnaДанная статья исследует переводческие термины, такие как “точность,” “эквивалентность,” “тождественности,” а также “адекватность” и “конгруэтность,” их онтологию, источник, семантические отклонения, полифункциональность и когнитивные аспекты. Статья также фокусируется на синкретической семантике исследуемых единиц. Методы исследования включают в себя семантический, дискурсивный, когнитивный, лексикографический и математический компоненты. В рамках данного исследования удалось обнаружить, что формула семантической дистанции способна установить параметризацию для переводческих терминов. Семантическая конвергенция и дивергенция проанализированных терминов оказалось коррелирует с концепцией “точности”. В тоже время, семантическая шкала способна отобразить термин “тождественности”. Анализ, использованный в данной статье для исследования конкретных терминов, может быть применен к исследованию других терминов. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/33924Item In Search of Translators’ Efficiency(Вінниця : Нова книга, 2008) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana OleksiivnaAn interpreter communicates comfortably with people in another culture provided he is quite at ease both with language and culture differences in T1 and T3 cycles. Effectiveness depends much on an interpreter who sees the whole iceberg deep within the ocean just as much as culture is deep within people. Thus, training process is volumous and multiaspected. It prepares trainees for a thorny path of bringing people with different languages and cultures together. Language is the bearer and the expression of a culture (a certain cast of mind, certain attitudes, certain understandings of values) and all of that has to be adequately conveyed through interpretation. Interpreting is not only an attempt to convey the literal meaning of the words but also the values and the concepts that lie behind what is being said by whichever side. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/26701Item Семантичне буття термінів різних систем(Крымский республиканский институт последипломного педагогического образования, 2011) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna; Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna KarpivnaУ статті осмислюються ознаки термінів на матеріалі слів міри та ваги, з одного боку, та метазнаків перекладознавства, з іншого. Формалізація семантичного наповнювання порівнюваних груп об’єктивує їх параметри на теренах термінологічного буття. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19063