Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 6 of 6
  • Item
    Особливості перекладу гумору в англомовному кінодискурсі (на матеріалі американського телесеріалу "Friends")
    (Сумський державний університет, 2022) Коваленко, А.В.
    Мета: вивчення механізмів гумору а також визначення стратегій та заходів, вжитих під час перекладу гумору з англійської на українську, тим самим сприяючи, з одного боку, дискусіям про особливості культури та світогляду, а з іншого боку, широкому спектру досліджень, які підпадають під загальне поняття стійкої багатомовності. Присвячуючи це дослідження аналізу гумору в телесеріалі «Друзі» та особливостям перекладу гумору на українську мову, ми також прагнемо відповісти на питання, наскільки гумор залежить від культури. Теоретичне значення: можливість використання результатів дослідження в закладах освіти під час занять з практики перекладу та застосування цих результатів при безпосередньому здійсненні аудіовізуального перекладу комедійних серіалів.
  • Item
    Засоби відтворення комічного в перекладі англомовних мультфільмів
    (Сумський державний університет, 2020) Попенко, А. А.
    Мета: полягає у визначенні оптимальних способів передачі комічного аспекту, що сприяють цілісній і точній передачі змісту оригінального тексту на прикладі англомовного мультсеріалу "The Simpsons", що надають такий же вплив на глядача, що й оригінал. Теоретичне значення: визначається можливвістю створення і передачі комічного в мультсеріалах, відсутністю системного опису прийомів, що дозволяють точно без спотворення відтворити особливості іншомовного гумору при перекладі з однієї мови на іншу. При перекладі гумористичних програм, мультфільмів і серіалів перекладач повинен враховувати величезну кількість чинників. Кожна нація має свою культурну спадщину, у відповідності з якою вона будує свої жарти, і на якому грунтується їх специфічний гумор, в даному випадку, мова йшла про відмінності в американському та українському гуморі. Неточна передача комічних ситуацій призводить до комунікативних збоїв і порушення цілісності сприйняття.
  • Item
    Критичний аналіз лінгво-стилістичних особливостей перекладу в діахронії (на матеріалі перекладів "Троє в човні (якщо не рахувати собаки)")
    (2020) Заїка, В.С.
    Кваліфікаційна робота присвячена порівняльному критичному аналізу лінгво-стилістичних засобів роману «Троє в човні (якщо не рахувати собаки)» на матеріалі перекладів Р. Доценко та Н. Філімонової. Актуальність обраної теми дослідження зумовлена постійними змінами в сучасних тенденціях перекладу, модернізаційними підходами до імплементації порівняльного аналізу в навчанні, а також тим, що критичний лінгво-стилістичний аналіз розвиває не тільки академічні знання, а й сприяє розвитку міжкультурної фахової компетенції перекладачів. Мета дипломної роботи полягає у проведенні критичного та порівняльного аналізу перекладів художнього твору, ідентифікації перекладацьких технік, використаних для відтворення гумору та лінгво-стилістичних засобів оригіналу, визначенні переваг та недоліків обох варіантів перекладу, а також розгляді колаборативних методів роботи в рамках навчання іноземної мови.
  • Item
    Вербалізація категорії негації в англомовному дискурсі (перекладацький аспект)
    (Сумський державний університет, 2019) Дудкіна, Н.В.
    Мета: полягає в дослідженні шляхів імплікації категорії негації в англомовному дискурсі на різних мовних рівнях: лексичному, граматичному та морфемному. Теоретичне значення: В даній роботі аналізуються особливості та шляхи вираження заперечення на різних мовних рівнях. Особлива увага зосереджена на імплікації категорії негації в англомовному дискурсі. В роботі подано опис різних аспектів сентенційного заперечення, а також проілюстровано різні засоби імпліцитного вираження заперечень в англійській мові.
  • Item
    Особливості перекладу IT гумору
    (Сумський державний університет, 2019) Михайлюк, В.І.
    Мета: обґрунтувати та проаналізувати особливості перекладу ІТ гумору. Теоретичне значення: систематизація теоретичних передумов дослідження особливостей IT гумору. Популярність IT, її надзвичайно широка функціональність у рамках сучасного суспільства, перспективність роблять доцільною зацікавленість у вивченні особливостей комунікації у галузі IT. Як і у будь-якій іншій професійній сфері, у сфері IT існує власний професійний гумор, який рясніє специфічними, незрозумілими пересічному мовцю елементами та мовними прийомами, які можуть викликати труднощі при перекладі на українську мову. Отже, актуальність IT-дискурсу у сучасному світі та недостатня вивченість особливостей перекладу IT-гумору становить актуальність даної магістерської роботи. У ході дослідження застосовувалися такі методи: лінгвістичний аналіз, структурно-семантичний метод, описовий метод, порівняння, зіставлення, узагальнення, прийоми систематизації та інтерпретації досліджуваного матеріалу. Були відібрані і перекладені слова та словосполучення комп'ютерної тематики, що містять лексичні одиниці програмістів. Переклад був проаналізований з точки зору використання різних способів передачі англомовних одиниць засобами української мови.
  • Item
    Гумор у політичному дискурсі (перекладацький аспект)
    (Сумський жержавний університет, 2019) Калініченко, І.П.
    Мета: аналіз лінгво-культурного концепту гумор з позицій семантико-когнітивного підходу на матеріалах виступів американських політиків із застосуванням методів корпусної лінгвістики, яке проводилося на основі методів спостереження, порівняння, аналізу, функціонального та описового методів. Теоретичне значення: роботи полягає у тому, що здійснюється стилістичний аналіз промов; пропонується визначення основних цілей використання політиками гумору у своїх промовах. Наукова новизна дослідження специфічних зв’язків гумору в політичному дискурсі, мовою оригіналу та перекладу, визначення ефективності вживання гумору в промовах та з’ясування ефекту який він несе на аудиторію. На основі розглянутого теоретичного матеріалу про гумор у політичному дискурсі та його перекладацькому аспекті було встановлено наступне, що гумор є так званою формою неформальної комунікації в багатьох сферах соціальної діяльності, політичний дискурс не є виключенням. За своєю природою він спрямований на вплив на адресата. Беручи до уваги гумор у сучасному політичному дискурсі, використовуючи гумор у своїх виступах політик переслідує наступні цілі: визначення слабких і сильних сторін опонента, спровокування опонента на агресію, вказати на неявне вирішення конфлікту і найголовніше це створення миролюбивого настрою і розрядження напруженої обстановки. Аналізуючи промови американських політиків, таких як Барака Обами, Дональда Трампа і Гілларі Клінтон можна дійти висновку, що в своїх виступах вони не нехтують іронічними жартами, які в більшості випадків ставлять опонента в незручне становище, тим самим піднімаючи свій авторитет над ним. В той же час іронічний жарт сприяє розрядці обстановки і найголовніше це отримання прихильності зі сторони аудиторії. Імплементуючи отриманий матеріал для його подальшого використання на заняттях з іноземної мови було створено низку вправ, які на різних етапах допомагали вдосконаленню не лише лексичних та граматичних навичок, а й лінгвокраїнознавчих.