Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/100112
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Емоційні тригери в українських та польських текстах про війну: виклики перекладу
Other Titles Emotional Triggers in Ukrainian and Polish Texts About the War: Translation Challenges
Authors Пономарьова, Л.
Дубина, М.
ORCID
Keywords переклад
емоційні тригери
війна
емоційно забарвлена лексика
українська мова
польська мова
стратегії перекладу
translation
emotional triggers
war
emotionally charged vocabulary
Ukrainian
Polish
translation strategies
Type Article
Date of Issue 2025
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/100112
Publisher Сумський державний університет
License Creative Commons Attribution - NonCommercial 4.0 International
Citation Пономарьова Л., Дубина М. (2025). Емоційні тригери в українських та польських текстах про війну: виклики перекладу. Філологічнітрактати, 17(1), 161-198. https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2025.17(1)-15
Abstract У статті розглядається поняття емоційних тригерів у текстах, присвячених висвітленню війни в Україні, а також специфіка їхнього перекладу польською мовою. Визначено теоретичні засади терміна «емоційний тригер» та подано класифікацію тригерів за характером емоційної реакції та мовними засобами вираження. Методологія дослідження поєднує контент-аналіз, когнітивний аналіз і порівняльний аналіз перекладених текстів. Метою роботи є дослідження функціонування емоційних тригерів у текстах про війну в Україні та визначення специфіки їхнього відтворення у перекладі з української на польську мову. У ході дослідження встановлено, що українські медіатексти, присвячені війні, рясніють лексикою та стилістичними засобами, спрямованими на викликання сильних емоцій, таких як гордість, гнів, відчай і надія. Переклад таких текстів польською мовою є складним завданням, що вимагає не лише високого рівня володіння мовами, а й глибокого розуміння обох культур. У результатах дослідження окреслено основні стратегії перекладу емоційно насичених фрагментів (еквівалентний переклад, культурна адаптація, посилення або пом’якшення емоційного ефекту, заміна на культурний аналог) із наведенням прикладів із українських та польських медіатекстів. Проведено порівняльний аналіз лексичних відмінностей: українські медіа частіше використовують експресивно забарвлену патріотичну лексику, тоді як польські медіа тяжіють до поміркованих або нейтральних відповідників. У статті також обговорюються культурні та історичні чинники, що впливають на сприйняття емоційних тригерів обома аудиторіями. Зроблено висновок, що ефективний переклад емоційних тригерів потребує урахування культурного контексту й емоційних очікувань цільової аудиторії для збереження емоційного впливу оригіналу.
The article examines the concept of emotional triggers in texts covering the war in Ukraine and the specifics of their translation into Polish. The theoretical underpinnings of the term "emotional trigger" are defined, and a classification of triggers is provided based on the nature of the emotional response and the linguistic means of expression. The research methodology combines content analysis, cognitive analysis and a comparative analysis of translated texts. This study aims to explore the function of emotional triggers in texts concerning the war in Ukraine and to determine the specifics of their rendering in translation from Ukrainian into Polish. The study has revealed that Ukrainian media texts devoted to the war are rich in vocabulary and stylistic devices aimed at evoking strong emotions such as pride, anger, despair, and hope. Translating such texts into Polish presents a complex challenge that requires not only inguistic proficiency but also a deep understanding of both cultures. The results highlight key strategies for translating emotionally charged passages (equivalent translation, cultural adaptation, enhancement or mitigation of emotional effect, replacement with a cultural equivalent), illustrated with examples from Ukrainian and Polish media texts. A comparative analysis of lexical differences is presented: Ukrainian media often use more expressively charged patriotic vocabulary, whereas Polish media tend to choose more moderate or neutral equivalents. Cultural and historical factors influencing the perception of emotional triggers by the two audiences are discussed. It is concluded that effective translation of emotional triggers requires the translator to consider the cultural context and emotional expectations of the target audience in order to preserve the original's emotional impact.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Downloads

Files

File Size Format Downloads
Ponomariova_Ftrk_1_2025.pdf 372.28 kB Adobe PDF 0

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.