Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/100113
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Відтворення соціолектизмів у перекладі текстів науково-популярного стилю
Other Titles Conveying Socioleсts in the Translation of Popular Science Texts
Authors Халимон, І.
Сливка, В.
ORCID
Keywords соціолект
соціолектизм
науково-популярний текст
переклад
прийом
трансплантація
транскодування
контекстуальний відповідник
sociolect
sociolectism
popular science text
translation
means
transplantation
transcoding
contextual equivalent
Type Article
Date of Issue 2025
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/100113
Publisher Сумський державний університет
License Creative Commons Attribution - NonCommercial 4.0 International
Citation Халимон І., Сливка В. (2025). Відтворення соціолектизмів у перекладі текстів науково-популярного стилю. Філологічнітрактати,17(1), 169–182.https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2025.17(1)-16
Abstract Статтю присвячено дослідженню проблеми відтворення соціолектизмів у перекладі науково-популярних текстів на прикладі книги К. Фокс «Спостерігаючи за англійцями». Дослідження базується на порівняльному аналізі оригінального та перекладеного текстів із застосуванням описового, компаративного і кількісного методів. Аналіз перекладу соціально-маркованих одиниць у тексті книги К. Фокс свідчить про використання перекладачкою комплексу прийомів, спрямованих, з одного боку, на відтворення соціолектної специфіки оригіналу, з іншого –на досягнення адекватного комунікативного впливу на реципієнтів. Вибір стратегії відтворення соціолекту залежить від його функції в оригіналі, функціонального стилю тексту, контексту, авторського стилю. Найчастіше застосовуються комбіновані стратегії, зокрема поєднання прийомів заміщення варіантним або контекстуальним відповідником і трансплантації (прямого перенесення). Виявлено, що менш поширеним прийомом відтворення соціолектизмів є заміщення контекстуальним відповідником (за умови наявності відповідника з аналогічними культурними та соціальними конотаціями), а також прийом адаптованого транскодування (використовується переважно для соціолектизмів-онімів). Для відтворення особливостей вимови також найчастіше застосовується комбінована стратегія –поєднання трансплантації фонетичних соціолектизмів із іншими прийомами, як от переклад з використанням аналогів або описовий переклад. Визначено, що комплексний підхід до перекладу соціолінгвістичних явищ, які в науково-популярному тексті вжито як зразки соціолекту, дозволяє зберегти баланс між точним відтворенням соціолектизмів і адаптацією тексту до вимог цільової аудиторії, а також відтворити авторський стиль, не допускаючи стандартизації тексту
The article focuses on the problem of translating sociolects in popular science texts on the example of the book by Kate Fox “Watching the English”. The research is based on the comparative analysis of the source and target texts employing descriptive, comparative, and quantitative methods. The analysis of socially-biased lexicon in the translation of K. Fox’s book demonstrates the translator’s use of the complex means aimed at expressing sociolect peculiarities of the original text, on the one hand, and achieving adequate communicative effect on recipients, on the other hand. The choice of the strategy for translating sociolects depends on their functions in the original text, the context, and the author’s individual style. Combined strategies are employed more often, particular those involving such means as replacement by variant or contextual equivalent and transplantation (direct replacement). It is shown that a less frequently used means of translating sociolects is their replacement by contextual equivalents (provided they have equivalents with similar cultural and social connotations), and also the use of adapted transcoding (primarily used to translate sociolects-onyms). To reflect pronunciation peculiarities, a combined strategy is most frequently employed, that is the combination of transplantation of phonetic sociolects with other means, such as translation with the help of analogies or descriptive translation. It is emphasized that complex approach to the translation of sociolinguistic phenomena ensures balance between accurate rendering of the meaning of the sociolects which are used as examples in the popular science text, and the adaptation of the text to the target audience as well as showing the author’s style and avoiding standardization of the text.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Downloads

Files

File Size Format Downloads
Khalymon_Ftrk_1_2025.pdf 409.45 kB Adobe PDF 0

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.