Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/100190
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Teaching English-Ukrainian poetry translation: insight into its stylistic specifics |
Authors |
Yemelianova, Olena Valerianivna
![]() Baranova, Svitlana Volodymyrivna ![]() |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-3277-1227 http://orcid.org/0000-0001-9425-9774 |
Keywords |
поезія poetry переклад translation ритм rhythm |
Type | Article |
Date of Issue | 2025 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/100190 |
Publisher | Analele Universității „Ovidius” Constanța |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Yemelyanova O., Baranova S. Teaching English-Ukrainian poetry translation: insight into its stylistic specifics // Analele Universității „Ovidius” Constanța. Seria Filologie. 2025. XXXVI (1). P. 667-683. |
Abstract |
Мета статті — проаналізувати специфіку перекладу різних жанрів поезії з англійської мови на українську. Вона зосереджена на цьому питанні в психолінгвістичному та лінгвостилістичному аспектах. У дослідженні використовуються такі методи дослідження: порівняльно-типологічний, семантичний, структурний, імплікаційно-пресупозиционний аналіз, а також стилістичний аналіз. Матеріал дослідження представлений 21 перекладом поеми «Дорога до розуміння» Джо Воллеса та 23 перекладами поеми «Фантазія» Сари Тісдейл, виконаними студентами університету. Проведено порівняльний аналіз способів передачі специфічних рис поезії, описано методи англо-української інтерпретації поезій та визначено роль вихідного тексту в перекладі. Результати дослідження свідчать, що англійське та українське віршування суттєво відрізняється, хоча воно є силабо-наголосним в обох мовах. Доведено, що точна передача ритмічної структури поеми неможлива через специфіку двох мов. Під час перекладу з англійської мови на українську мову доцільно прагнути фонетичної кореляції, що передбачає пошук гарної відповідності потужним звуковим кластерам мови оригіналу. Виразні засоби та стилістичні прийоми на різних рівнях, а також жанрова специфіка поетичного тексту впливають як на структурні характеристики вірша, так і на вибір лексичних одиниць, що використовуються в ньому. The purpose of the article is to analyze the specifics of different genres of poetry translation from English into Ukrainian. It focuses on the issue in psycholinguistic and linguostylistic aspects. The study uses the following research methods: comparative-typological, semantic, structural, implication and presupposition analysis, and stylistic analysis. The research material is represented by 21 translation versions of the poem The Road to Understanding by Joe Wallace and 23 translation versions of the poem A Fantasy by Sara Teasdale, performed by university students, where the comparative analysis of ways to render the specific features of poetry is conducted, the methods of English-Ukrainian interpretation of poems are described, and the role of source text in translation is identified. The results of the research show that English and Ukrainian versification differs significantly although it is syllabic-accentual in both languages. It is proved that the precise transference of the poem’s rhythmic structure is impossible because of the specifics of the two languages. While translating from English into Ukrainian, striving for the phonetic correlation that implies the search for a good congruence with the source language's powerful sound clusters is advisable. Expressive means and stylistic devices on different levels and the genre specifics of the poetic text influence both the structural characteristics of a poem and the choice of lexical units employed in it. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Downloads
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Yemelyanova_Baranova_Poetry_translation.pdf | 339.81 kB | Adobe PDF | 0 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.